[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane.7.po (Teil 3/7)



Moin,
On Mon, Jan 04, 2021 at 06:54:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 3. Jan. 2021 um 13:07 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mario,
> > On Sun, Jan 03, 2021 at 12:04:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > msgid ""
> > > "The SANE backend for the Ricoh IS450 family of SCSI scanners. See B<sane-"
> > > "hs2p>(5)  for details."
> > > msgstr ""
> > > "Das SANE-Backend für die SCSI-Scannerfamilie IS450 von Ricoh. Siehe B<sane-"
> > > "hs2p>(5) für Details."
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > msgid ""
> > > "The SANE backend for some IBM and Ricoh SCSI scanners. See B<sane-ibm>(5)  "
> > > "for details."
> > > msgstr ""
> > > "Dies ist ein SANE-Backend für einige SCSI-Scanner von IBM und Ricoh. Siehe "
> > > "B<sane-ibm>(5) für Details."
> >
> > Ich würde dies einheitlich (analog) übersetzen:
> > Dies ist ein SANE-Backend für → Das SANE-Backend für
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > msgid ""
> > > "The SANE backend for some large Kodak scanners. See B<sane-kodak>(5)  for "
> > > "details."
> > > msgstr ""
> > > "Dies ist ein SANE-Backend für einige Großformat-Scanner von Kodak. Siehe "
> > > "B<sane-kodak>(5) für Details."
> >
> > Ich würde dies einheitlich (analog) übersetzen:
> > Dies ist ein SANE-Backend für → Das SANE-Backend für
> >
> Helge, ich weiß, wie wichtig dir die Formulierungen des Originaltexts
> sind. Aber zum einen würde das vom Originaltext abweichen und zum
> anderen endlose Litaneien schaffen, die es im Original auch nicht
> gibt. Mal Hand aufs Herz: Welchem Leser bringt es etwas? Ich lasse es
> so. Es ist einfacher, einen Text, den mir Lokalize vorgibt, etwas an
> die Aussage des Originals anzupassen (natürlich ohne den Sinn zu
> entstellen), als immer peinlich genau aufs Original zu schauen oder
> schön aussehende Zwangskonsistenzformulierungen zu schaffen.

Inhaltlich ist es ja nicht falsch, ich wundere mich halt nur, warum Du
Zeichenketten, die nach einem bestimmten Muster im Original aufgebaut
sind, mal so und mal anders übersetzt. 

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: