Hallo Mitübersetzer, ich habe gerade die Übersetzung von ioctl_tty(2) vervollständigt. Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch nie korrekturgelesen wurde. Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen. Jeder Teil enthält ca. 43 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have " "not been implemented under Linux." msgstr "" "Die BSD-Ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> wurden " "unter Linux nicht implementiert." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Modem control" msgstr "Modem-Steuerung" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Get the status of modem bits." msgstr "Den Staus der Modem-Bits ermitteln." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>" msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the status of modem bits." msgstr "Den Staus der Modem-Bits setzen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>" msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Clear the indicated modem bits." msgstr "Die angegebenen Modem-Bits zurücksetzen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>" msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the indicated modem bits." msgstr "Die angegebenen Modem-Bits setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The following bits are used by the above ioctls:" msgstr "Die folgenden Bits werden von den obigen Ioctls verwandt:" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_LE" msgstr "TIOCM_LE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DSR (data set ready/line enable)" msgstr "DSR (Datensatz bereit/Leitung aktiv)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_DTR" msgstr "TIOCM_DTR" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DTR (data terminal ready)" msgstr "DTR (Datenterminal bereit)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_RTS" msgstr "TIOCM_RTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RTS (request to send)" msgstr "RTS (Bitte um Senden)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_ST" msgstr "TIOCM_ST" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Secondary TXD (transmit)" msgstr "Secundärer TXD (Übertragung)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_SR" msgstr "TIOCM_SR" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Secondary RXD (receive)" msgstr "Sekundärer RXD (Empfang)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_CTS" msgstr "TIOCM_CTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CTS (clear to send)" msgstr "CTS (klar zum Senden)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_CAR" msgstr "TIOCM_CAR" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DCD (data carrier detect)" msgstr "DCD (Datenträger-Erkennung)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_CD" msgstr "TIOCM_CD" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "see TIOCM_CAR" msgstr "siehe TIOCM_CAR" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_RNG" msgstr "TIOCM_RNG" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RNG (ring)" msgstr "RNG (Läuten)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_RI" msgstr "TIOCM_RI" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "see TIOCM_RNG" msgstr "siehe TIOCM_RNG" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCM_DSR" msgstr "TIOCM_DSR" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DSR (data set ready)" msgstr "DSR (Datensatz bereit)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCMIWAIT\tint >I<arg>" msgstr "B<TIOCMIWAIT\tint >I<arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for any of the 4 modem bits (DCD, RI, DSR, CTS) to change. The bits of " "interest are specified as a bit mask in I<arg>, by ORing together any of the " "bit values, B<TIOCM_RNG>, B<TIOCM_DSR>, B<TIOCM_CD>, and B<TIOCM_CTS>. The " "caller should use B<TIOCGICOUNT> to see which bit has changed." msgstr "" "Wartet auf die Änderung eines der 4 Modem-Bits (DCD, RI, DSR, CTS). Die Bits " "von Interesse werden als Bitmaske in I<arg> angegeben, indem jedes der Bit-" "Werte (B<TIOCM_RNG>, B<TIOCM_DSR>, B<TIOCM_CD> und B<TIOCM_CTS>) mit ODER " "verknüpft wird. Der Aufrufende sollte B<TIOCGICOUNT> verwenden, um zu " "schauen, welches Bit sich geändert hat." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGICOUNT\tstruct serial_icounter_struct *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGICOUNT\tstruct serial_icounter_struct *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Get counts of input serial line interrupts (DCD, RI, DSR, CTS). The counts " "are written to the I<serial_icounter_struct> structure pointed to by I<argp>." msgstr "" "Ermittelt die Anzahl der Interrrupts der seriellen Eingabeleitung (DCD, RI, " "DSR, CTS). Die Anzahl wird in die durch I<argp> verwiesene Struktur " "I<serial_icounter_struct> geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: both 1-E<gt>0 and 0-E<gt>1 transitions are counted, except for RI, " "where only 0-E<gt>1 transitions are counted." msgstr "" "Hinweis: Sowohl 1-E<gt>0- als auch 0-E<gt>1-Übergänge werden gezählt, außer " "für RI, bei dem nur 0-E<gt>1-Übergänge gezählt werden." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Marking a line as local" msgstr "Eine Leitung als lokal kennzeichnen" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\"Get software carrier flag\") Get the status of the CLOCAL flag in the " "c_cflag field of the I<termios> structure." msgstr "" "(»Get software carrier flag«) Ermittelt den Status des Schalters CLOCAL im " "Feld c_cflag der Struktur I<termios>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature