Hallo Mitübersetzer, ich habe gerade die Übersetzung von ioctl_tty(2) vervollständigt. Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch nie korrekturgelesen wurde. Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen. Jeder Teil enthält ca. 43 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>" msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>." msgstr "äquivalent zu I<tcsetpgrp(fd, *argp)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the foreground process group ID of this terminal." msgstr "Die Vordergrundprozessgruppenkennung dieses Terminals setzen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the session ID of the given terminal. This fails with the error " "B<ENOTTY> if the terminal is not a master pseudoterminal and not our " "controlling terminal. Strange." msgstr "" "Ermittelt die Sitzungskennung des übergebenen Terminals. Dies schlägt mit " "dem Fehler B<ENOTTY> fehl, falls das Terminal kein Master-Pseudoterminal und " "nicht unser steuerndes Terminal ist. Merkwürdig." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exclusive mode" msgstr "Exklusiver Modus" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>" msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Put the terminal into exclusive mode. No further B<open>(2) operations on " "the terminal are permitted. (They fail with B<EBUSY>, except for a process " "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)" msgstr "" "Setzt das Terminal in den exklusiven Modus. Es sind keine weiteren " "B<open>(2)-Aktionen auf dem Terminal erlaubt. (Sie schlagen mit B<EBUSY> " "fehl, außer der Prozess hat die Capability B<CAP_SYS_ADMIN>.)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGEXCL\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGEXCL\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 3.8) If the terminal is currently in exclusive mode, place a " "nonzero value in the location pointed to by I<argp>; otherwise, place zero " "in I<*argp>." msgstr "" "(Seit Linux 3.8) Falls sich das Terminal momentan im exklusiven Modus " "befindet, wird ein von Null verschiedener Wert in den durch I<argp> " "angezeigten Ort gelegt; andernfalls wird Null in I<*argp> gelegt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>" msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable exclusive mode." msgstr "exklusiven Modus deaktivieren" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Line discipline" msgstr "Leitungsdisziplin" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Get the line discipline of the terminal." msgstr "Ermittelt die Leitungsdisziplin des Terminals." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>" msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the line discipline of the terminal." msgstr "Setzt die Leitungsdisziplin des Terminals." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pseudoterminal ioctls" msgstr "Pseudoterminal-Ioctls" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>" msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode. Can be applied to " "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> " "otherwise). In packet mode, each subsequent B<read>(2) will return a " "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single " "byte containing zero (\\(aq\\e0\\(aq) followed by data written on the slave " "side of the pseudoterminal. If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), " "it is an OR of one or more of the following bits:" msgstr "" "Aktiviert (wenn *I<argp> von Null verschieden ist) oder deaktivert den " "Paketmodus. Kann nur auf die Master-Seite eines Pseudoterminals angewandt " "werden (und liefert andernfalls B<ENOTTY> zurück). Im Paketmodus wird jeder " "nachfolgende Schreibvorgang ein Paket zurückliefern, das ein einzelnes, von " "Null verschiedenes Steuerbyte oder ein einzelnes Byte, das Zero (»\\e0«), " "gefolgt von den auf der Slave-Seite des Pseudoterminals geschriebenen Daten, " "enthält. Falls das erste Byte nicht B<TIOCPKT_DATA> (0) ist, ist es eine " "ODER-Verknüpfung einer oder mehrere der folgenden Bits:" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCPKT_FLUSHREAD" msgstr "TIOCPKT_FLUSHREAD" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The read queue for the terminal is flushed." msgstr "Die Lese-Warteschlange für das Terminal wird geleert." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCPKT_FLUSHWRITE" msgstr "TIOCPKT_FLUSHWRITE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The write queue for the terminal is flushed." msgstr "Die Schreibe-Warteschlange für das Terminal wird geleert." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCPKT_STOP" msgstr "TIOCPKT_STOP" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Output to the terminal is stopped." msgstr "Ausgabe an das Terminal ist gestoppt." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCPKT_START" msgstr "TIOCPKT_START" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Output to the terminal is restarted." msgstr "Ausgabe an das Terminal ist neu gestartet." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCPKT_DOSTOP" msgstr "TIOCPKT_DOSTOP" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The start and stop characters are B<\\(haS>/B<\\(haQ>." msgstr "Die Start- und Stoppzeichen sind B<\\(haS>/B<\\(haQ>." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIOCPKT_NOSTOP" msgstr "TIOCPKT_NOSTOP" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The start and stop characters are not B<\\(haS>/B<\\(haQ>." msgstr "Die Start- und Stoppzeichen sind nicht B<\\(haS>/B<\\(haQ>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "While packet mode is in use, the presence of control status information to " "be read from the master side may be detected by a B<select>(2) for " "exceptional conditions or a B<poll>(2) for the B<POLLPRI> event." msgstr "" "Während der Paketmodus verwandt wird, kann die Anwesenheit von " "Steuerstatusinformationen, die von der Master-Seite gelesen werden sollen, " "für außergewöhnliche Bedingungen durch ein B<select>(2) oder ein B<poll>(2) " "für das Ereignis B<POLLPRI> erkannt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode is used by B<rlogin>(1) and B<rlogind>(8) to implement a remote-" "echoed, locally B<\\(haS>/B<\\(haQ> flow-controlled remote login." msgstr "" "Dieser Modus wird von B<rlogin>(1) und B<rlogind>(8) benutzt, um eine " "Anmeldung mit Ausgabe in der Ferne und lokaler B<\\(haS>/B<\\(haQ>-" "Flußsteuerung zu implementieren." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGPKT\tconst int *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGPKT\tconst int *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 3.8) Return the current packet mode setting in the integer " "pointed to by I<argp>." msgstr "" "(Seit Linux 3.8) Liefert die aktuelle Paketmoduseinstellung in der Ganzzahl, " "auf die I<argp> zeigt, zurück." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCSPTLCK\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCSPTLCK\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set (if I<*argp> is nonzero) or remove (if I<*argp> is zero) the lock on the " "pseudoterminal slave device. (See also B<unlockpt>(3).)" msgstr "" "Setzt (falls I<*argp> von Null verschieden ist) oder entfernt (falls " "I<*argp> Null ist) die Sperre auf dem Pseudoterminal-Slave-Gerät. (Siehe " "auch B<unlockpt>(3).)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGPTLCK\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGPTLCK\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 3.8) Place the current lock state of the pseudoterminal slave " "device in the location pointed to by I<argp>." msgstr "" "(Seit Linux 3.8) Legt den aktuellen Sperrstatus des Pseudoterminal-Slave-" "Geräts in den durch I<argp> verwiesenen Ort." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGPTPEER\tint >I<flags>" msgstr "B<TIOCGPTPEER\tint >I<flags>" #. commit 54ebbfb1603415d9953c150535850d30609ef077 #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 4.13) Given a file descriptor in I<fd> that refers to a " "pseudoterminal master, open (with the given B<open>(2)-style I<flags>) and " "return a new file descriptor that refers to the peer pseudoterminal slave " "device. This operation can be performed regardless of whether the pathname " "of the slave device is accessible through the calling process's mount " "namespace." msgstr "" "(Seit Linux 4.13) Ist ein Dateideskriptor in I<fd> gegeben, der sich auf ein " "Pseudoterminal-Master bezieht, wird dieser (mit den angegebenen B<open>(2)-" "artigen I<flags>) geöffnet und ein neuer Datei-Deskriptor, der sich auf ein " "Peer-Pseudoterminal-Slave-Gerät bezieht, zurückgeliefert. Diese Aktion kann " "unabhängig davon durchgeführt werden, ob der Pfadname des Slave-Gerätes über " "den Einhängenamensraum des aufrufenden Prozesses zugreifbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Security-conscious programs interacting with namespaces may wish to use this " "operation rather than B<open>(2) with the pathname returned by " "B<ptsname>(3), and similar library functions that have insecure APIs. (For " "example, confusion can occur in some cases using B<ptsname>(3) with a " "pathname where a devpts filesystem has been mounted in a different mount " "namespace.)" msgstr "" "Sicherheitsbewusste Anwendungen, die mit Namensräumen interagieren, könnten " "diese Aktionen statt B<open>(2) mit von B<ptsname>(3) zurückgelieferten " "Pfadnamen und ähnliche Bibliotheksfunktionen, die unsichere APIs haben, " "benutzen. (Beispielsweise kann es in einigen Fällen bei der Verwendung von " "B<ptsname>(3) mit einem Pfadnamen, bei dem ein Devpts-Dateisystem in einem " "anderen Einhängenamensraum eingehängt wurde, zur Verwirrung kommen.)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature