[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ioctl_tty.2.po [3/5]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von ioctl_tty(2) vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 43 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
msgstr "äquivalent zu I<tcsetpgrp(fd, *argp)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
msgstr "Die Vordergrundprozessgruppenkennung dieses Terminals setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get the session ID of the given terminal.  This fails with the error "
"B<ENOTTY> if the terminal is not a master pseudoterminal and not our "
"controlling terminal.  Strange."
msgstr ""
"Ermittelt die Sitzungskennung des übergebenen Terminals. Dies schlägt mit "
"dem Fehler B<ENOTTY> fehl, falls das Terminal kein Master-Pseudoterminal und "
"nicht unser steuerndes Terminal ist. Merkwürdig."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exclusive mode"
msgstr "Exklusiver Modus"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
"the terminal are permitted.  (They fail with B<EBUSY>, except for a process "
"with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
msgstr ""
"Setzt das Terminal in den exklusiven Modus. Es sind keine weiteren "
"B<open>(2)-Aktionen auf dem Terminal erlaubt. (Sie schlagen mit B<EBUSY> "
"fehl, außer der Prozess hat die Capability B<CAP_SYS_ADMIN>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCGEXCL\tint *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCGEXCL\tint *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since Linux 3.8)  If the terminal is currently in exclusive mode, place a "
"nonzero value in the location pointed to by I<argp>; otherwise, place zero "
"in I<*argp>."
msgstr ""
"(Seit Linux 3.8) Falls sich das Terminal momentan im exklusiven Modus "
"befindet, wird ein von Null verschiedener Wert in den durch I<argp> "
"angezeigten Ort gelegt; andernfalls wird Null in I<*argp> gelegt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disable exclusive mode."
msgstr "exklusiven Modus deaktivieren"

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Line discipline"
msgstr "Leitungsdisziplin"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Get the line discipline of the terminal."
msgstr "Ermittelt die Leitungsdisziplin des Terminals."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set the line discipline of the terminal."
msgstr "Setzt die Leitungsdisziplin des Terminals."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pseudoterminal ioctls"
msgstr "Pseudoterminal-Ioctls"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
"the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
"otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
"packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
"byte containing zero (\\(aq\\e0\\(aq) followed by data written on the slave "
"side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
"it is an OR of one or more of the following bits:"
msgstr ""
"Aktiviert (wenn *I<argp> von Null verschieden ist) oder deaktivert den "
"Paketmodus. Kann nur auf die Master-Seite eines Pseudoterminals angewandt "
"werden (und liefert andernfalls B<ENOTTY> zurück). Im Paketmodus wird jeder "
"nachfolgende Schreibvorgang ein Paket zurückliefern, das ein einzelnes, von "
"Null verschiedenes Steuerbyte oder ein einzelnes Byte, das Zero (»\\e0«), "
"gefolgt von den auf der Slave-Seite des Pseudoterminals geschriebenen Daten, "
"enthält. Falls das erste Byte nicht B<TIOCPKT_DATA> (0) ist, ist es eine "
"ODER-Verknüpfung einer oder mehrere der folgenden Bits:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIOCPKT_FLUSHREAD"
msgstr "TIOCPKT_FLUSHREAD"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The read queue for the terminal is flushed."
msgstr "Die Lese-Warteschlange für das Terminal wird geleert."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIOCPKT_FLUSHWRITE"
msgstr "TIOCPKT_FLUSHWRITE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The write queue for the terminal is flushed."
msgstr "Die Schreibe-Warteschlange für das Terminal wird geleert."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIOCPKT_STOP"
msgstr "TIOCPKT_STOP"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Output to the terminal is stopped."
msgstr "Ausgabe an das Terminal ist gestoppt."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIOCPKT_START"
msgstr "TIOCPKT_START"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Output to the terminal is restarted."
msgstr "Ausgabe an das Terminal ist neu gestartet."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIOCPKT_DOSTOP"
msgstr "TIOCPKT_DOSTOP"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The start and stop characters are B<\\(haS>/B<\\(haQ>."
msgstr "Die Start- und Stoppzeichen sind B<\\(haS>/B<\\(haQ>."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIOCPKT_NOSTOP"
msgstr "TIOCPKT_NOSTOP"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The start and stop characters are not B<\\(haS>/B<\\(haQ>."
msgstr "Die Start- und Stoppzeichen sind nicht B<\\(haS>/B<\\(haQ>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While packet mode is in use, the presence of control status information to "
"be read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for "
"exceptional conditions or a B<poll>(2)  for the B<POLLPRI> event."
msgstr ""
"Während der Paketmodus verwandt wird, kann die Anwesenheit von "
"Steuerstatusinformationen, die von der Master-Seite gelesen werden sollen, "
"für außergewöhnliche Bedingungen durch ein B<select>(2) oder ein B<poll>(2) "
"für das Ereignis B<POLLPRI> erkannt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
"echoed, locally B<\\(haS>/B<\\(haQ> flow-controlled remote login."
msgstr ""
"Dieser Modus wird von B<rlogin>(1) und B<rlogind>(8) benutzt, um eine "
"Anmeldung mit Ausgabe in der Ferne und lokaler B<\\(haS>/B<\\(haQ>-"
"Flußsteuerung zu implementieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCGPKT\tconst int *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCGPKT\tconst int *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since Linux 3.8)  Return the current packet mode setting in the integer "
"pointed to by I<argp>."
msgstr ""
"(Seit Linux 3.8) Liefert die aktuelle Paketmoduseinstellung in der Ganzzahl, "
"auf die I<argp> zeigt, zurück."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCSPTLCK\tint *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCSPTLCK\tint *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set (if I<*argp> is nonzero) or remove (if I<*argp> is zero) the lock on the "
"pseudoterminal slave device.  (See also B<unlockpt>(3).)"
msgstr ""
"Setzt (falls I<*argp> von Null verschieden ist) oder entfernt (falls "
"I<*argp> Null ist) die Sperre auf dem Pseudoterminal-Slave-Gerät. (Siehe "
"auch B<unlockpt>(3).)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCGPTLCK\tint *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCGPTLCK\tint *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since Linux 3.8)  Place the current lock state of the pseudoterminal slave "
"device in the location pointed to by I<argp>."
msgstr ""
"(Seit Linux 3.8) Legt den aktuellen Sperrstatus des Pseudoterminal-Slave-"
"Geräts in den durch I<argp> verwiesenen Ort."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCGPTPEER\tint >I<flags>"
msgstr "B<TIOCGPTPEER\tint >I<flags>"

#.  commit 54ebbfb1603415d9953c150535850d30609ef077
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since Linux 4.13)  Given a file descriptor in I<fd> that refers to a "
"pseudoterminal master, open (with the given B<open>(2)-style I<flags>)  and "
"return a new file descriptor that refers to the peer pseudoterminal slave "
"device.  This operation can be performed regardless of whether the pathname "
"of the slave device is accessible through the calling process's mount "
"namespace."
msgstr ""
"(Seit Linux 4.13) Ist ein Dateideskriptor in I<fd> gegeben, der sich auf ein "
"Pseudoterminal-Master bezieht, wird dieser (mit den angegebenen B<open>(2)-"
"artigen I<flags>) geöffnet und ein neuer Datei-Deskriptor, der sich auf ein "
"Peer-Pseudoterminal-Slave-Gerät bezieht, zurückgeliefert. Diese Aktion kann "
"unabhängig davon durchgeführt werden, ob der Pfadname des Slave-Gerätes über "
"den Einhängenamensraum des aufrufenden Prozesses zugreifbar ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Security-conscious programs interacting with namespaces may wish to use this "
"operation rather than B<open>(2)  with the pathname returned by "
"B<ptsname>(3), and similar library functions that have insecure APIs.  (For "
"example, confusion can occur in some cases using B<ptsname>(3)  with a "
"pathname where a devpts filesystem has been mounted in a different mount "
"namespace.)"
msgstr ""
"Sicherheitsbewusste Anwendungen, die mit Namensräumen interagieren, könnten "
"diese Aktionen statt B<open>(2) mit von B<ptsname>(3) zurückgelieferten "
"Pfadnamen und ähnliche Bibliotheksfunktionen, die unsichere APIs haben, "
"benutzen. (Beispielsweise kann es in einigen Fällen bei der Verwendung von "
"B<ptsname>(3) mit einem Pfadnamen, bei dem ein Devpts-Dateisystem in einem "
"anderen Einhängenamensraum eingehängt wurde, zur Verwirrung kommen.)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: