[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von bridge (networking)



Moin,
On Sun, Jul 05, 2020 at 11:31:46AM +0000, mpo_manpages wrote:
> > > Erik hat in [1] vorgeschlagen, bei Bridge die Übersetzung »Brücke«
> > > oder »Netzwerkbrücke« zu verwenden.
> > > Ich würde gerne bei Bridge bleiben, Wikipedia sieht das genauso.
> > > Weitere Meinungen?
> 
> 
> > Es gab keine weiteren Übersetzungen, daher bleibe ich bei »bridge«.
> >
> > Viele Grüße
> >
> > Helge
> 
> schaut, Leute. Was Ihr tut, ist einem rationalen Menschen nicht erklärbar. Woher kommt Eure Idee, es müssten von Euch ausgewählte Begriffe einheitlich und exklusiv verwendet werden? Und zwar absolut gültig für jede Eurer Übersetzungen. An diesem Punkt müsste eine Diskussion ansetzen. Und es ist zu diesem Zeitpunkt auch nur dieser Gegenstand, den ich bereit bin zu diskutieren. Ich sehe Euch diesbezüglich in der Bringschuld. Es steht eine unbelegte Behauptung im Raum.

Einheitliche Übersetzungen von Fachbegriffen ist das A&O. Sonst ist
das Chaos. Wir übersetzen technische Texte, keine Prosa.

Für jeden Begriff diskutieren wir ihn, schauen, welche
Optionen/Alternativen existieren. Wägen ab. Und schließlich stellen
wir das Ergebnis, wenn möglich als Konsens, in die Wortliste ein und
verwenden es i.d.R. so.

Hier gab es keine Beiträge, ggf. war der Begriff zu speziell, aber das
ist i.O. 

Da steht übrigs »bleibe ich bei«. Kein Eintrag irgendwo.

> Es ist nachteilig, irreführend, eine falsche Realität vorgaukelnd, die »Bridge« nicht auch als Brücke zu bezeichnen.

Genau das Gegenteil. Es ist irreführend, mal von Bridge und mal von
Brücke zu reden. Außer wir definieren beide als Synonym. 

Es ist vorteilhaft, eine eindeutige Übersetzung zu haben. 

Was »richtige« und »falsche« Realität ist, kann ich nicht beurteilen.

> Es ist der gleiche Ablauf, wie mit Eurer Kommandozeile, die überall sonst genau das ist, nur in all Euren Texten zur Befehlszeile mutieren soll, genauer gesagt von Euch mutiert wird. Dass Ihr dem ganzen Prozess einen demokratischen Anstrich verpasst, macht's schlimmer, nicht besser.

Diese Argumentation ist nicht korrekt. Die bisherigen Übersetzer
(sofern sie sich zum Thema geäußert haben), waren der Meinung, dass
command eher schlecht mit »Kommando« übersetzt wird, sondern
eigentlich es um »Befehle« geht. Ergo haben wir konsistent die
Kommandozeile vermieden und von Befehlszeile gesprochen.

In der Diskussion habe ich angemerkt, dass ich den Begriff
»Kommandozeile« nicht schön finde, aber, wenn das Dein bevorzugter
Begriff ist, verstehe, dass Du ihn einsetzen möchtest. Er ist ja neben
dem Begriff Befehlszeile auch etabliert.

Ggf. unterscheiden sich unser Verständnis von Qualität.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: