[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von bridge (networking)



Servus zusammen,

> > Erik hat in [1] vorgeschlagen, bei Bridge die Übersetzung »Brücke«
> > oder »Netzwerkbrücke« zu verwenden.
> > Ich würde gerne bei Bridge bleiben, Wikipedia sieht das genauso.
> > Weitere Meinungen?


> Es gab keine weiteren Übersetzungen, daher bleibe ich bei »bridge«.
>
> Viele Grüße
>
> Helge

schaut, Leute. Was Ihr tut, ist einem rationalen Menschen nicht erklärbar. Woher kommt Eure Idee, es müssten von Euch ausgewählte Begriffe einheitlich und exklusiv verwendet werden? Und zwar absolut gültig für jede Eurer Übersetzungen. An diesem Punkt müsste eine Diskussion ansetzen. Und es ist zu diesem Zeitpunkt auch nur dieser Gegenstand, den ich bereit bin zu diskutieren. Ich sehe Euch diesbezüglich in der Bringschuld. Es steht eine unbelegte Behauptung im Raum.

Es ist nachteilig, irreführend, eine falsche Realität vorgaukelnd, die »Bridge« nicht auch als Brücke zu bezeichnen.

Es ist der gleiche Ablauf, wie mit Eurer Kommandozeile, die überall sonst genau das ist, nur in all Euren Texten zur Befehlszeile mutieren soll, genauer gesagt von Euch mutiert wird. Dass Ihr dem ganzen Prozess einen demokratischen Anstrich verpasst, macht's schlimmer, nicht besser.

Mathias


Reply to: