[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von bridge (networking)



Hallo Mathias,

Am So., 5. Juli 2020 um 13:32 Uhr schrieb mpo_manpages
<mpo_manpages@protonmail.ch>:
>
> Servus zusammen,
>
> > > Erik hat in [1] vorgeschlagen, bei Bridge die Übersetzung »Brücke«
> > > oder »Netzwerkbrücke« zu verwenden.
> > > Ich würde gerne bei Bridge bleiben, Wikipedia sieht das genauso.
> > > Weitere Meinungen?
>
>
> > Es gab keine weiteren Übersetzungen, daher bleibe ich bei »bridge«.
> >
> > Viele Grüße
> >
> > Helge
>
> schaut, Leute. Was Ihr tut, ist einem rationalen Menschen nicht erklärbar.

Ist ja nur gut, dass du der einzige (selbsterklärte) »rationale«
Mensch hier bist! Willkommen unter den Irrationalen!

> Woher kommt Eure Idee, es müssten von Euch ausgewählte Begriffe einheitlich und exklusiv verwendet werden? Und zwar absolut gültig für jede Eurer Übersetzungen. An diesem Punkt müsste eine Diskussion ansetzen. Und es ist zu diesem Zeitpunkt auch nur dieser Gegenstand, den ich bereit bin zu diskutieren. Ich sehe Euch diesbezüglich in der Bringschuld. Es steht eine unbelegte Behauptung im Raum.
>
> Es ist nachteilig, irreführend, eine falsche Realität vorgaukelnd, die »Bridge« nicht auch als Brücke zu bezeichnen.
>
Am liebsten abwechselnd, wie? Damit der Benutzer mehr gefordert wird?
Deine schräge Auffassung von leserorientierter Übersetzung kann ich
nicht nachvollziehen. Und merke dir eines: In irgendeiner Bringschuld
ist hier definitiv niemand.

> Es ist der gleiche Ablauf, wie mit Eurer Kommandozeile, die überall sonst genau das ist, nur in all Euren Texten zur Befehlszeile mutieren soll, genauer gesagt von Euch mutiert wird.

Klar, jeder dahergelaufene Arsch, der seine Englischkenntnisse für
belastbar hält und hier und da bei Launchpad oder ähnlichen
Plattformen mal etwas »übersetzt«, der macht aus »command line«
zwangsläufig »Kommandozeile«. Steht ja schon fast so da, also nehmen
wir es doch gleich, warum auch nicht… Aber ein Blick in die
Wörterbücher dreier deutschsprachiger Übersetzungsprojekte zeigt, dass
die »Befehlszeile« durchaus Allgemeingut ist:

https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
https://wiki.debian.org/Wortliste
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen

Bliebe noch zu erwähnen, dass die Ubuntu German Translators und das
deutsche Xfce-Übersetzungsteam ihrerseits das Gnome-Wörterbuch
adaptiert haben. Also ist die Befehlszeile doch nicht so abwegig,
oder?

> Dass Ihr dem ganzen Prozess einen demokratischen Anstrich verpasst, macht's schlimmer, nicht besser.

Wie du vielleicht weißt, gelten in der Welt der freien Software
keineswegs die Prinzipien der Demokratie. Vielmehr geht es hier
meritokratisch zu: Wer etwas macht, bestimmt mit. wer viel macht,
bestimmt viel mit.

Gruß Mario


Reply to: