Hallo Mario, On Sun, Jul 05, 2020 at 11:43:39AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Disable strict filename checking. By default when copying files from a " > "remote host to a local directory E<.Nm> checks that the received filenames " > "match those requested on the command-line to prevent the remote end from " > "sending unexpected or unwanted files. Because of differences in how various " > "operating systems and shells interpret filename wildcards, these checks may " > "cause wanted files to be rejected. This option disables these checks at the " > "expense of fully trusting that the server will not send unexpected filenames." > msgstr "" > "Deaktiviert strenge Dateinamenüberprüfung. Standardmäßig wird beim Kopieren " > "von Dateien von einem fernen Rechner in ein lokales Verzeichnis durch E<.Nm> " > "geprüft, dass die empfangenen Dateinamen auf die auf der Befehlszeile " > "angeforderten passen, um zu verhindern, dass das ferne Ende unerwartete oder " > "unerwünschte Dateien sendet. Aufgrund der Unterschiede, wie verschiedene " > "Betriebssysteme und Shells Dateinamen-Joker interpretieren, könnten diese " > "Überprüfungen dazu führen, dass erwünschte Dateien abgelehnt werden. Diese " > "Option deaktivert diese Überprüfungen auf Kosten der Vertrauenswürdigkeit " > "des anderen Servers, dass dieser keine unerwarteten Dateinamen sendet." … > Servers, dass dieser → Servers, so dass dieser Nein, dass ist ein ganz anderer Sinn. Mit dem Satz bin ich noch nicht wirklich glücklich, dass »at the expense of« fällt mir hier schwer. > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "E<.Nm> is based on the rcp program in E<.Bx> source code from the Regents of " > "the University of California." > msgstr "" > "E<.Nm> basiert auf dem Rcp-Programm des E<.Bx>-Quellcodes der Regents der " > "Universität von Kalifornien." > > So als Mischmasch klingt das komisch. Würde ich eher als Eigenname > interpretieren: > der Regents der Universität von Kalifornien > → > der »Regents of the University of California« Dann mache ich es lieber komplett Deutsch: Der Verwaltung der Universität … Die nicht weiter zitierten Änderungsvorschläge habe ich komplett übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature