[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/scp.1.po [2/2]



Hallo Mario,
On Sun, Jul 05, 2020 at 11:43:39AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Disable strict filename checking.  By default when copying files from a "
> "remote host to a local directory E<.Nm> checks that the received filenames "
> "match those requested on the command-line to prevent the remote end from "
> "sending unexpected or unwanted files.  Because of differences in how various "
> "operating systems and shells interpret filename wildcards, these checks may "
> "cause wanted files to be rejected.  This option disables these checks at the "
> "expense of fully trusting that the server will not send unexpected filenames."
> msgstr ""
> "Deaktiviert strenge Dateinamenüberprüfung. Standardmäßig wird beim Kopieren "
> "von Dateien von einem fernen Rechner in ein lokales Verzeichnis durch E<.Nm> "
> "geprüft, dass die empfangenen Dateinamen auf die auf der Befehlszeile "
> "angeforderten passen, um zu verhindern, dass das ferne Ende unerwartete oder "
> "unerwünschte Dateien sendet. Aufgrund der Unterschiede, wie verschiedene "
> "Betriebssysteme und Shells Dateinamen-Joker interpretieren, könnten diese "
> "Überprüfungen dazu führen, dass erwünschte Dateien abgelehnt werden. Diese "
> "Option deaktivert diese Überprüfungen auf Kosten der Vertrauenswürdigkeit "
> "des anderen Servers, dass dieser keine unerwarteten Dateinamen sendet."

…

> Servers, dass dieser → Servers, so dass dieser

Nein, dass ist ein ganz anderer Sinn. Mit dem Satz bin ich noch nicht
wirklich glücklich, dass »at the expense of« fällt mir hier schwer.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "E<.Nm> is based on the rcp program in E<.Bx> source code from the Regents of "
> "the University of California."
> msgstr ""
> "E<.Nm> basiert auf dem Rcp-Programm des E<.Bx>-Quellcodes der Regents der "
> "Universität von Kalifornien."
> 
> So als Mischmasch klingt das komisch. Würde ich eher als Eigenname
> interpretieren:
> der Regents der Universität von Kalifornien
> →
> der »Regents of the University of California«

Dann mache ich es lieber komplett Deutsch:
Der Verwaltung der Universität …

Die nicht weiter zitierten Änderungsvorschläge habe ich komplett
übernommen.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: