Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten vorgenommen. Diese Seite hat 121 Zeichenketten, dieser Teil 29. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl P Ar port" msgstr "Fl P Ar Port" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port to connect to on the remote host. Note that this option " "is written with a capital E<.Sq P>, because E<.Fl p> is already reserved for " "preserving the times and modes of the file." msgstr "" "Legt den Port fest, an dem beim fernen Rechner verbunden werden soll. " "Beachten Sie, dass diese Option mit einem großen E<.Sq P> geschrieben wird, " "da E<.Fl p> bereits für das Beibehalten der Zeiten und Modi der Datei " "reserviert ist." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserves modification times, access times, and modes from the original file." msgstr "" "Behält die Veränderungszeiten, Zugriffszeiten und Modie der ursprünglichen " "Datei bei." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet mode: disables the progress meter as well as warning and diagnostic " "messages from E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Stiller Modus: Deaktiviert die Fortschrittsanzeige sowie alle Warnungen und " "Prüfmeldungen von E<.Xr ssh 1>." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r" msgstr "Fl r" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Recursively copy entire directories. Note that E<.Nm> follows symbolic " "links encountered in the tree traversal." msgstr "" "Kopiert rekursiv gesamte Verzeichnisse. Beachten Sie, dass E<.Nm> beim " "Verzeichnisdurchlauf symbolischen Links folgt." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl S Ar program" msgstr "Fl S Ar Programm" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of E<.Ar program> to use for the encrypted connection. The program " "must understand E<.Xr ssh 1> options." msgstr "" "Name des <.Ar Programs>, das für verschlüsselte Verbindungen verwandt werden " "soll. Das Programm muss die Optionen von E<.Xr ssh 1> verstehen." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl T" msgstr "Fl T" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable strict filename checking. By default when copying files from a " "remote host to a local directory E<.Nm> checks that the received filenames " "match those requested on the command-line to prevent the remote end from " "sending unexpected or unwanted files. Because of differences in how various " "operating systems and shells interpret filename wildcards, these checks may " "cause wanted files to be rejected. This option disables these checks at the " "expense of fully trusting that the server will not send unexpected filenames." msgstr "" "Deaktiviert strenge Dateinamenüberprüfung. Standardmäßig wird beim Kopieren " "von Dateien von einem fernen Rechner in ein lokales Verzeichnis durch E<.Nm> " "geprüft, dass die empfangenen Dateinamen auf die auf der Befehlszeile " "angeforderten passen, um zu verhindern, dass das ferne Ende unerwartete oder " "unerwünschte Dateien sendet. Aufgrund der Unterschiede, wie verschiedene " "Betriebssysteme und Shells Dateinamen-Joker interpretieren, könnten diese " "Überprüfungen dazu führen, dass erwünschte Dateien abgelehnt werden. Diese " "Option deaktivert diese Überprüfungen auf Kosten der Vertrauenswürdigkeit " "des anderen Servers, dass dieser keine unerwarteten Dateinamen sendet." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode. Causes E<.Nm> and E<.Xr ssh 1> to print debugging messages " "about their progress. This is helpful in debugging connection, " "authentication, and configuration problems." msgstr "" "Ausführlicher Modus. Führt dazu, dass E<.Nm> und E<.Xr ssh 1> " "Fehlersuchmeldungen zu ihrem Fortschritt ausgeben. Dies ist bei der " "Fehlersuche in Verbindungen, Authentifizierungen und Konfigurationsproblemen " "hilfreich." #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Ex -std scp>" msgstr "E<.Ex -std scp>" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> is based on the rcp program in E<.Bx> source code from the Regents of " "the University of California." msgstr "" "E<.Nm> basiert auf dem Rcp-Programm des E<.Bx>-Quellcodes der Regents der " "Universität von Kalifornien." #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.An Timo Rinne Aq Mt tri@iki.fi> E<.An Tatu Ylonen Aq Mt ylo@cs.hut.fi>" msgstr "" "E<.An Timo Rinne Aq Mt tri@iki.fi> E<.An Tatu Ylonen Aq Mt ylo@cs.hut.fi>" #. type: Dd #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Mdocdate: April 30 2020 $" msgstr "$Mdocdate: 30. April 2020 $" #. type: Nd #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OpenSSH secure file copy" msgstr "Sicheres Dateikopierprogramm der OpenSSH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm scp> E<.Op Fl 346BCpqrTv> E<.Op Fl c Ar cipher> E<.Op Fl F Ar " "ssh_config> E<.Op Fl i Ar identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl " "l Ar limit> E<.Op Fl o Ar ssh_option> E<.Op Fl P Ar port> E<.Op Fl S Ar " "program> E<.Ar source ... target>" msgstr "" "E<.Nm scp> E<.Op Fl 346BCpqrTv> E<.Op Fl c Ar Chiffre> E<.Op Fl F Ar SSH-" "Konfiguration> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl J Ar Ziel> E<.Op Fl l " "Ar Begrenzung> E<.Op Fl o Ar SSH-Option> E<.Op Fl P Ar Port> E<.Op Fl S Ar " "Programm> E<.Ar Quelle … Ziel>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copies between two remote hosts are transferred through the local host. " "Without this option the data is copied directly between the two remote " "hosts. Note that this option disables the progress meter and selects batch " "mode for the second host, since E<.Nm> cannot ask for passwords or " "passphrases for both hosts." msgstr "" "Kopien zwischen den zwei fernen Rechnern werden über den lokalen Rechner " "übertragen. Ohne diese Option werden die Daten direkt zwischen den zwei " "fernen Rechnern übertragen. Beachten Sie, dass diese Option die " "Fortschrittsanzeige deaktiviert und den Stapelverarbeitungsmodus für den " "zweiten Rechner auswählt, da E<.Nm> nicht für beide Rechner nach Passwörtern " "oder Passphrasen fragen kann." #. type: It #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl J Ar destination" msgstr "Fl J Ar Ziel" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. This option is directly passed to E<.Xr " "ssh 1>." msgstr "" "Verbindet sich mit dem Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu " "dem in E<.Ar Ziel> beschriebenen Sprungrechner macht und dann eine TCP-" "Weiterleitung zum dem endgültigen Ziel von dort aus vornimmt. Es können, " "durch Kommata getrennt, mehrere Sprungrechner festgelegt werden. Dies ist " "eine Kurzform der Angabe einer Konfigurationsdirektive E<.Cm ProxyJump>. " "Diese Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> weitergegeben." #. type: It #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hostname" msgstr "Hostname"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature