[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Out-Of-Memory killer



Hallo zusammen,

Am Mi., 23. Dez. 2020 um 21:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mitübersetzer,
> vielen Dank für die Rückmeldungen, die ich wie folgt zusammenfasse:
>
> Vorschlag:
>     Out-Of-Memory (OOM): Speicherknappheit (OOM)
>     Out-Of-Memory killer: Speicherknappheit-Killer (oder OOM-Killer)
>
> 1) Offliner Beitrag:
>    Ich würde "Speicherengpass" vorschlagen, denn das ist, was es ist, und was der OOM-Killer (hoffentlich) beseitigt
>    Killer wäre i.O.
>
> 2) Erik Pfannenstein
>    »Speichermangel-Abbrecher«
>    »Speichermangel-Terminierer« → nicht so gut, Terminierer für Speichermangel
>    Nicht:
>    * Speicherüberbelegungssschutz
>    * Speicherüberdruckventil (kleine Anspielung auf macOS)
>    * Speicherlastbegrenzer (nicht unähnlich zu deinem Vorschlag)
>
> 3) Carsten Bachert:
>    Speichergrenzfunktion
>
> 4) Holger Wansing
>    Speicher-voll-Terminierer
>
>    nicht übersetzen?
>

+1, siehe unten.

> Beim Wort »memory« sind wir uns noch einig, aber dann hat jeder eine
> andere Idee.
>
> Aus meiner Sicht ist wichtig, dass das »killer« in der Übersetzung gut
> rüberkommt, denn das ist, was den Anwender berührt, wenn plötzlich in
> einer Online-Sitzung der Client abgeschossen wird (ist mir live
> passiert, echt super!).
>
> Speichermangel und Speicherknappheit sind für mich sehr nah aneinander
> dran, praktisch Synonyme. Den »Engpass« find ich nicht so optimal, da
> er suggeriert, dass danach es wieder weiter wird, was ja (solange der
> »killer« nicht zuschlägt) nicht der Fall ist. Eine »Grenzfunktion« ist
> etwas, an das ich mich asymptotisch annähre, das wäre für mich sehr um
> die Ecke gedacht. »Speicher-voll« ist inhaltlich korrekt, aber
> sprachlich eher einfach gestrickt, würde ich persönlich eher als
> Notlösung ansehen.
>
> Abbrecher ist für mich kein gängiges Wort. Terminierer ist zwar kein
> deutsches Wort, aber wahrscheinlich gängig, und Killer ist ja auch
> kein deutsches Wort, dafür näher am (im Internet schnell
> recherchierbaren) englischen Wort. Aber da wir ja deutsche Worte
> haben, sehe ich nicht die Notwendigkeit, die Überetzung ganz zu
> vermeiden.
>
> Das Problem, dass nicht der Mangel/die Knappheit/der Engpass beendet,
> sondern ein Prozess abgeschossen wird, kriegen wir in der Knappheit
> kaum raus. Dann müsssten wir
> Terminierer bei Speicher-voll
> oder so schreiben. Und das Risiko sehe ich auch weniger, aus dem
> Kontext sollte das klar sein. Hundekuchen und Schokoladentorte haben
> auch andere Bedeutungsregeln (für und mit), und das verstehen wir.
>
> Da Mangel noch eine hier nicht gemeinte Zweitbedeutung
> (Nicht-Erfüllung von Anforderungen z.B. an Produkten) hat, wäre mein
> Fazit
>
>     Out-Of-Memory (OOM): Speicherknappheit (OOM)
>     Out-Of-Memory killer: Speicherknappheit-Terminierer (oder OOM-Terminierer)
>
> Da wir alle andere Ideen haben, wäre das kein guter Kandidat für die
> Wortliste.
>
> Gibt es zu dieser Argumentation, auch von den noch stillen aktiven
> Übersetzern (mindestens zwei fallen mir spontan ein) noch Ergänzungen?
> Ich würde dann nach den Feiertagen mir das in den
> Handbuchseitenübersetzungen vorköpfen.
>
Wie die Vorschläge gezeigt haben, gibt es keine wirklich brauchbare
Übersetzung dafür. Ich schließe mich daher Holgers Meinung an, es gar
nicht zu übersetzen. Allerdings würde ich den Leser dennoch nicht im
Regen stehen lassen, sondern es so handhaben, dass der Begriff beim
ersten Vorkommen in jeder Handbuchseite bzw. sonstigen Dokumentation
einmal per Klammereinschub kurz erklärt wird. Beispielsweise so, um an
Carstens Erläuterung anzuknüpfen:

»OOM-Killer (gewichtetes Beenden von Prozessen bei Speicherknappheit)«

Damit entfällt auch das Einpassen einer wie auch immer gearteten
Übersetzung in die deutsche Grammatik, was fast zwangsläufig zu
gewagten denglischen Konstruktionen führt.

> Ich wünsche allen Mitübersetzern auch ein Frohes Fest, nicht zu einsam
> aber mit Abstand. Bleibt gesund und denkt dran, dass Übersetzungen für
> Bullseye langsam fertig und eingereicht werden müssen, denn der Freeze
> beginnt im Januar langsam.
>
Dem schließe ich mich an. Ein frohes Fest und auf Wiederlesen nach den
Feiertagen!

Gruß Mario


Reply to: