[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Out-Of-Memory killer



Hallo Mitübersetzer,
vielen Dank für die Rückmeldungen, die ich wie folgt zusammenfasse:

Vorschlag:
    Out-Of-Memory (OOM): Speicherknappheit (OOM)
    Out-Of-Memory killer: Speicherknappheit-Killer (oder OOM-Killer)

1) Offliner Beitrag:
   Ich würde "Speicherengpass" vorschlagen, denn das ist, was es ist, und was der OOM-Killer (hoffentlich) beseitigt
   Killer wäre i.O.

2) Erik Pfannenstein
   »Speichermangel-Abbrecher«
   »Speichermangel-Terminierer« → nicht so gut, Terminierer für Speichermangel
   Nicht:
   * Speicherüberbelegungssschutz
   * Speicherüberdruckventil (kleine Anspielung auf macOS)
   * Speicherlastbegrenzer (nicht unähnlich zu deinem Vorschlag)

3) Carsten Bachert:
   Speichergrenzfunktion

4) Holger Wansing
   Speicher-voll-Terminierer

   nicht übersetzen?

Beim Wort »memory« sind wir uns noch einig, aber dann hat jeder eine
andere Idee. 

Aus meiner Sicht ist wichtig, dass das »killer« in der Übersetzung gut
rüberkommt, denn das ist, was den Anwender berührt, wenn plötzlich in
einer Online-Sitzung der Client abgeschossen wird (ist mir live
passiert, echt super!). 

Speichermangel und Speicherknappheit sind für mich sehr nah aneinander
dran, praktisch Synonyme. Den »Engpass« find ich nicht so optimal, da
er suggeriert, dass danach es wieder weiter wird, was ja (solange der
»killer« nicht zuschlägt) nicht der Fall ist. Eine »Grenzfunktion« ist
etwas, an das ich mich asymptotisch annähre, das wäre für mich sehr um
die Ecke gedacht. »Speicher-voll« ist inhaltlich korrekt, aber
sprachlich eher einfach gestrickt, würde ich persönlich eher als
Notlösung ansehen.

Abbrecher ist für mich kein gängiges Wort. Terminierer ist zwar kein
deutsches Wort, aber wahrscheinlich gängig, und Killer ist ja auch
kein deutsches Wort, dafür näher am (im Internet schnell
recherchierbaren) englischen Wort. Aber da wir ja deutsche Worte
haben, sehe ich nicht die Notwendigkeit, die Überetzung ganz zu
vermeiden.

Das Problem, dass nicht der Mangel/die Knappheit/der Engpass beendet,
sondern ein Prozess abgeschossen wird, kriegen wir in der Knappheit
kaum raus. Dann müsssten wir
Terminierer bei Speicher-voll
oder so schreiben. Und das Risiko sehe ich auch weniger, aus dem
Kontext sollte das klar sein. Hundekuchen und Schokoladentorte haben
auch andere Bedeutungsregeln (für und mit), und das verstehen wir. 

Da Mangel noch eine hier nicht gemeinte Zweitbedeutung
(Nicht-Erfüllung von Anforderungen z.B. an Produkten) hat, wäre mein
Fazit 

    Out-Of-Memory (OOM): Speicherknappheit (OOM)
    Out-Of-Memory killer: Speicherknappheit-Terminierer (oder OOM-Terminierer)

Da wir alle andere Ideen haben, wäre das kein guter Kandidat für die
Wortliste. 

Gibt es zu dieser Argumentation, auch von den noch stillen aktiven
Übersetzern (mindestens zwei fallen mir spontan ein) noch Ergänzungen?
Ich würde dann nach den Feiertagen mir das in den
Handbuchseitenübersetzungen vorköpfen.

Ich wünsche allen Mitübersetzern auch ein Frohes Fest, nicht zu einsam
aber mit Abstand. Bleibt gesund und denkt dran, dass Übersetzungen für
Bullseye langsam fertig und eingereicht werden müssen, denn der Freeze
beginnt im Januar langsam.

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: