Hallo Mitübersetzer, vielen Dank für die Rückmeldungen, die ich wie folgt zusammenfasse: Vorschlag: Out-Of-Memory (OOM): Speicherknappheit (OOM) Out-Of-Memory killer: Speicherknappheit-Killer (oder OOM-Killer) 1) Offliner Beitrag: Ich würde "Speicherengpass" vorschlagen, denn das ist, was es ist, und was der OOM-Killer (hoffentlich) beseitigt Killer wäre i.O. 2) Erik Pfannenstein »Speichermangel-Abbrecher« »Speichermangel-Terminierer« → nicht so gut, Terminierer für Speichermangel Nicht: * Speicherüberbelegungssschutz * Speicherüberdruckventil (kleine Anspielung auf macOS) * Speicherlastbegrenzer (nicht unähnlich zu deinem Vorschlag) 3) Carsten Bachert: Speichergrenzfunktion 4) Holger Wansing Speicher-voll-Terminierer nicht übersetzen? Beim Wort »memory« sind wir uns noch einig, aber dann hat jeder eine andere Idee. Aus meiner Sicht ist wichtig, dass das »killer« in der Übersetzung gut rüberkommt, denn das ist, was den Anwender berührt, wenn plötzlich in einer Online-Sitzung der Client abgeschossen wird (ist mir live passiert, echt super!). Speichermangel und Speicherknappheit sind für mich sehr nah aneinander dran, praktisch Synonyme. Den »Engpass« find ich nicht so optimal, da er suggeriert, dass danach es wieder weiter wird, was ja (solange der »killer« nicht zuschlägt) nicht der Fall ist. Eine »Grenzfunktion« ist etwas, an das ich mich asymptotisch annähre, das wäre für mich sehr um die Ecke gedacht. »Speicher-voll« ist inhaltlich korrekt, aber sprachlich eher einfach gestrickt, würde ich persönlich eher als Notlösung ansehen. Abbrecher ist für mich kein gängiges Wort. Terminierer ist zwar kein deutsches Wort, aber wahrscheinlich gängig, und Killer ist ja auch kein deutsches Wort, dafür näher am (im Internet schnell recherchierbaren) englischen Wort. Aber da wir ja deutsche Worte haben, sehe ich nicht die Notwendigkeit, die Überetzung ganz zu vermeiden. Das Problem, dass nicht der Mangel/die Knappheit/der Engpass beendet, sondern ein Prozess abgeschossen wird, kriegen wir in der Knappheit kaum raus. Dann müsssten wir Terminierer bei Speicher-voll oder so schreiben. Und das Risiko sehe ich auch weniger, aus dem Kontext sollte das klar sein. Hundekuchen und Schokoladentorte haben auch andere Bedeutungsregeln (für und mit), und das verstehen wir. Da Mangel noch eine hier nicht gemeinte Zweitbedeutung (Nicht-Erfüllung von Anforderungen z.B. an Produkten) hat, wäre mein Fazit Out-Of-Memory (OOM): Speicherknappheit (OOM) Out-Of-Memory killer: Speicherknappheit-Terminierer (oder OOM-Terminierer) Da wir alle andere Ideen haben, wäre das kein guter Kandidat für die Wortliste. Gibt es zu dieser Argumentation, auch von den noch stillen aktiven Übersetzern (mindestens zwei fallen mir spontan ein) noch Ergänzungen? Ich würde dann nach den Feiertagen mir das in den Handbuchseitenübersetzungen vorköpfen. Ich wünsche allen Mitübersetzern auch ein Frohes Fest, nicht zu einsam aber mit Abstand. Bleibt gesund und denkt dran, dass Übersetzungen für Bullseye langsam fertig und eingereicht werden müssen, denn der Freeze beginnt im Januar langsam. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature