[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt-listbugs/po/de.po



Hallo Chris,
On Sat, Nov 07, 2020 at 10:51:57AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
> msgid ""
> "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
> " %{blist}\n"
> "Are you sure?"
> msgid_plural ""
> "The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
> " %{blist}\n"
> "Are you sure?"
> msgstr[0] ""
> "Dem folgenden %{nbugs} Fehler wird ausgewichen:\n"
> " %{blist}\n"
> "Sind Sie sicher?"
> msgstr[1] ""
> "Den folgenden %{nbugs} Fehlern wird ausgewichen:\n"
> " %{blist}\n"
> "Sind Sie sicher?"

Hast Du Hintergründe, was »dodge« macht? Den Begriff habe ich noch nie
gehört.

> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:664
> msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
> msgstr ""
> "Alle ausgewählten Pakete sind bereits gepinnt. Der Befehl »%s« wird ignoriert."
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
> msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
> msgstr ""
> "Es gibt keine Ausweich-/Pin-/Ignorieroperationen, die rückgängig zu machen "
> "sind. Der Befehl %s wird ignoriert."

Im ersten Fall verwendest Du im zweiten Satz Anführungszeichen, im
zweiten nicht. Ich würde dafür plädeieren, stets Anführungszeichen zu
verwenden.

> #. TRANSLATORS: the dashes (-) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:685
> msgid ""
> "     y     - continue the APT installation.\n"
> msgstr ""
> "     n        - setzt die APT-Installation fort.\n"

Warum hast Du in der Übersetzung y → n?

> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700
> msgid ""
> "     c     - compose bug lists in HTML.\n"
> msgstr ""
> "     c        - stellt eine Fehlerliste in HTML zusammen.\n"

Die Tastendrücke hast Du verifiziert? c ←→ compose, aber im deutschen?

> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
> msgid ""
> " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d <num> …    - weicht Fehlern <num> durch Pinnen betroffener Pakete aus\n"
> "                (Neustart der APT-Sitzung zum Aktivieren).\n"

Dito hier bezüglich »d«?

> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708
> msgid ""
> " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d b<id> …    - weicht durch <id> identifizierten Fehlern durch Pinnen\n"
> "                betroffener Pakete aus\n"
> "                (Neustart der APT-Sitzung zum Aktivieren).\n"

Dito hier bezüglich »d«?
ggf. id → ID

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: