[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gtkterm/de.po



Hallo Markus,
On Sat, Nov 07, 2020 at 07:57:52AM +0100, Markus Hiereth wrote:

> # Translation of gtkterm to German
> # Copyright (C) 2002 Sebastien Bacher.
> # This file is distributed under the same license as the gtkterm package.
> # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
> # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2020.
> msgid ""
> msgstr ""
> #"Project-Id-Version: gtkterm 0.99.5-1\n"

Die Zeile würde ich rauslöschen.

> "Project-Id-Version: gtkterm 1.1-1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2020-03-09 10:39+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2020-11-07 07:45+0200\n"
> "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
> "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "Language: de\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

> #. technischen Hintergrund klären
> #: ../src/cmdline.c:50
> msgid "--delay <ms> or -d : end of line delay in ms (default none)\n"
> msgstr ""
> "--delay <ms> oder -d: Verzögerung am Zeilenende in ms. (Voreingestellt ist "
> "keine Verzögerung)\n"

Ist line hier Zeile oder Leitung? (Betrifft auch die folgenden).
Vermultich ist Zeile hier richtig, warum sollte er am Ende der Leitung
verzögern …

> #. technischen Hintergrund klären
> #: ../src/cmdline.c:51
> msgid ""
> "--char <char> or -r : wait for a special char at end of line (default none)\n"
> msgstr ""
> "--char <Zeichen> oder -r: erwarte ein spezielles Zeichen als Zeilenende ("
> "Keinerlei Voreinstellung\n"

s/erwate/warte auf/

s/Keinerlei Voreinstellung/kein Zeichen ist voreingestellt/

und schließende Klammer ergänzen.

> #. technischen Hintergrund klären
> #: ../src/cmdline.c:53
> msgid ""
> "--rts_time_before <ms> or -x : for rs485, time in ms before transmit with "
> "rts on\n"
> msgstr ""
> "--rts_time_before <ms> oder -x : für rs485: Die Zeit in Millisekunden mit »"
> "rts on«, ehe Daten übertragen werden\n"
> 
> #. technischen Hintergrund klären
> #: ../src/cmdline.c:54
> msgid ""
> "--rts_time_after <ms> or -y : for rs485, time in ms after transmit with rts "
> "on\n"
> msgstr ""
> "--rts_time_after <ms> oder -y : für rs485: Zeit mit »rts on« in "
> "Millisekunden nach erfolgter Datenübertragung\n"

Ich würde die beiden soweit möglich gleich formulieren, damit der
Leser den Unterschied schnell sieht. Die zweite Formullierung gefällt
mir besser.

> #: ../src/cmdline.c:56
> msgid ""
> "--disable-port-lock or -L: does not lock serial port. Allows to send to "
> "serial port from different terminals\n"
> msgstr ""
> "--disable-port-lock oder -L: den seriellen Port nicht sperren. Dies erlaubt, "
> "von verschiedenen Terminals aus an einen Port zu senden\n"

s/Port/seriellen Port/

> #: ../src/files.c:110
> #, c-format
> msgid "%s : transfer in progress..."
> msgstr "%s: Übertragung im Gang ..."

Im Allgemeinen verwenden wir …, oder hast Du das der GUI wg. eher
nicht gemacht?

> #. Toplevel
> #: ../src/interface.c:145
> msgid "_File"
> msgstr "/_Datei"

Warum hast Du hier und im Folgenden immer ein »/« am Anfang?

> #: ../src/interface.c:147
> msgid "_Log"
> msgstr "/_Logging"

s/Logging/Protokollierung/

> #. Log Menu
> #. mh: "_in Datei ..." oder "_In Datei ..." ?
> #: ../src/interface.c:167
> msgid "To file..."
> msgstr "/Logging/_In Datei ..."

s/Logging/Protokollierung/
Ellipse s.o.

> #. technischen Hintergrund klären: Fehlen Menütexte in Zeilen 168-170 von interface.c? 
> #: ../src/interface.c:422
> msgid "Resume"
> msgstr "/Logging/Wiederaufnehmen"

s/Logging/Protokollierung/

> #: ../src/interface.c:736
> msgid ""
> "GTKTerm is a simple GTK+ terminal used to communicate with the serial port."
> msgstr ""
> "GTKTerm ist ein einfaches GTK+-Terminal für die Kommunikation über den "
> "seriellen [Anschluss|Port]"

Warum hast Du hier in Klammern »[Anschluss|Port]«? Du hast immer von
»Port« gesprochen und die Klammern lassen es wie einer Alternative
aussehen.

> #: ../src/logging.c:88
> msgid "Log file selection"
> msgstr "Auswahl der Logging-Datei"

s/Logging-Datei/Protokllierungsdatei/
das merke ich im Folgenden nicht mehr an, global ändern.

> #: ../src/macros.c:432
> msgid ""
> "The \"action\" field of a macro is the data to be sent on the port. Text can "
> "be entered, but also special chars, like \\n, \\t, \\r, etc. You can also "
> "enter hexadecimal data preceded by a '\\'. The hexadecimal data should not "
> "begin with a letter (eg. use \\0FF and not \\FF)\n"
> "Examples :\n"
> "\t\"Hello\\n\" sends \"Hello\" followed by a Line Feed\n"
> "\t\"Hello\\0A\" does the same thing but the LF is entered in hexadecimal"
> msgstr ""
> "Das »action«-Feld eines Makros enthält die Daten für den Port. "
> "Es kann Text eingegeben werden, aber auch Sonderzeichen wie \\n"
> ", \\t, \\r, etc. Sie können außerdem hexadezimale Daten mit vorangestelltem "
> "»\\« eingeben. Die hexadezimalen Daten sollten nicht mit einem Buchstaben "
> "beginnen (benutzen Sie z.B. \\0FF und nicht \\FF)\n"
> "Beispiele:\n"
> "\tHallo\\n"
> "sendet »Hallo« gefolgt von einem Zeilenumbruch\n"
> "\tHallo\\OA\\n«"
> "tut das Gleiche, aber der Zeilenumbruch ist hexadezimal"

Im Beispiel hast Du teilweise die englischen Anführungszeichen
entfernt, aber in der Folgezeile »« verwandt. Ist das alle so richtig?

> #: ../src/parsecfg.c:385
> #, c-format
> msgid ""
> "%s(%d)\n"
> "There is no closing brace.\n"
> msgstr ""
> "%s(%d)\n"
> "Die schließende Klammer fehlt.\n"

ggf. s/Klammer/geschweifte Klammer/

> #: ../src/serial.c:167
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot lock port! The serial port may currently be in use by another "
> "program.\n"
> msgstr ""
> "Der serielle Port kann nicht verschlossen werden. Ein anderes Programm "
> "könnte ihn in Gebrauch haben. "

s/verschlossen/gesperrt/

> #: ../src/serial.c:352 ../src/serial.c:398
> msgid "Control signals read"
> msgstr "Steuersignale gelesen"
> 
> #: ../src/serial.c:364
> msgid "DTR write"
> msgstr "DTR schreiben"
> 
> #: ../src/serial.c:374
> msgid "RTS write"
> msgstr "RTS schreiben"

Müsstest Du in den zwei weiteren Zeilen nicht:
s/schreiben/geschrieben/
verwenden?

> #: ../src/term_config.c:193
> msgid ""
> "No serial devices found!\n"
> "\n"
> "Searched the following paths:\n"
> "\t/dev/ttyS*\n"
> "\t/dev/tts/*\n"
> "\t/dev/ttyUSB*\n"
> "\t/dev/usb/tts/*\n"
> "\n"
> "Enter a different device path in the 'Port' box.\n"
> msgstr ""
> "Keine Gerätedatei für seriellen Datentransfer gefunden!\n"
> "\n"
> "Gesucht wurde mit folgenden Mustern:\n"
> "        /dev/ttyS*\n"
> "        /dev/tts/*\n"
> "        /dev/ttyUSB*\n"
> "        /dev/usb/tts/*\n"
> "\n"
> "Geben Sie im Port-Eingabefeld ein anderes Muster ein."

Ich finde es verwirrend, dass Du hier »path« mit »Muster« übersetzt
hast. Unter Unix ist alles eine Datei. Ich würde hier die
ursprüngliche Nomenklatur beibehalten.

Abschließendes »\n« (letzte Zeile) fehlt.

> #: ../src/term_config.c:428
> msgid "End of line delay (milliseconds):"
> msgstr "Verzögerung am Zeilenende (Millisekunden):"

s.o. wg. Übersetzung »line«.

> #: ../src/term_config.c:457
> msgid "RS485 half-duplex parameters (RTS signal used to send)"
> msgstr "RS485 halb-duplex Parameter (zum Senden wird RTS signal verwendet)"

s/RS485 halb-duplex Parameter
 /RS485-halb-duplex-Parameter/

s/RTS signal/RTS-Signal/

> #: ../src/term_config.c:750
> msgid ""
> "Cannot save configuration file!\n"
> "Config file may contain invalid parameter.\n"
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei kann nicht gespeichert werden!\n"
> "In der Datei könnten ungültige Parameter vorkommen.\n"

> #: ../src/term_config.c:804
> msgid ""
> "Cannot write configuration file!\n"
> "Config file may contain invalid parameter.\n"
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden!\n"
> "Sie könnte ungültige Parameter enthalten.\n"

Ich würde diesen stehenden Ausdruck
Config file may contain invalid parameter.
stets identisch übersetzen. 

Die zweite Fassung gefällt mir besser.

(Die Phrase wird noch an anderen Stellen verwandt).

> #: ../src/term_config.c:819
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Section [%s] already exists.</b>\n"
> "\n"
> "Do you want to overwrite it ?"
> msgstr ""
> "<b>Abschnitt [%s] existiert bereits</b>\n"
> "\n"
> "Möchten Sie ihn überschreiben?\n"

Das Original hat am Ende keinen »\n«

> #: ../src/term_config.c:1128
> #, c-format
> msgid ""
> "Invalid delay: %d ms\n"
> "Falling back to default delay: %d ms\n"
> msgstr ""
> "Ungültige Verzögerung: %d ms\n"
> "Es wird die voreingetellte Verzögerung verwendet: %d ms\n"

s/voreingetellte/voreingestellte/

> #: ../src/term_config.c:1158
> #, c-format
> msgid ""
> "Configuration file (%s) with\n"
> "[default] configuration has been created.\n"
> msgstr ""
> "Eine Konfigurationsdatei (%s) mit\n"
> "Voreinstellungswerten wurde erstellt.\n"

Hat das eine Bewandtnis, dass im Original die eckigen Klammern
verwandt werden?

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: