[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf-needs-restarting.8.po



Hallo Mario,
On Mon, Oct 12, 2020 at 02:56:35PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "dnf-needs-restarting - DNF needs_restarting Plugin"
> msgstr "dnf-needs-restarting - needs_restarting-Plugin von DNF"

In der UI »plugin«? Sonst ggf.
s/needs_restarting-Plugin/needs_restarting-Erweiterung/

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
> "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
> "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"
> msgstr ""
> "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
> "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
> "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"

Ich könnte mir denken, dass die Texte in den eckigen Klmmaern
Parameter sind. Falls dem so ist, würde ich vorschlagen, sie sinnvoll
zu übersetzen, z.B. 
s/rst2man-indent1/rst2man-Einzug1/

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "I<needs-restarting> looks through running processes and tries to detect those "
> "that use files from packages that have been updated after the given process "
> "started. Such processes are reported by this tool."
> msgstr ""
> "I<needs-restarting> durchsucht laufende Prozesse und versucht diejenigen zu "
> "erkennen, die Dateien aus Paketen verwenden, die nach dem Start des "
> "jeweiligen Prozesses aktualisiert wurden. Solche Prozesse werden von diesem "
> "Werkzeug gemeldet."

s/jeweiligen/angegebenen/

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Note that in most cases a process should survive update of its binary and "
> "libraries it is using without requiring to be restarted for proper operation. "
> "There are however specific cases when this does not apply. Separately, "
> "processes often need to be restarted to reflect security updates."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass ein Prozess in den meisten Fällen eine Aktualisierung "
> "seiner Binärdatei und der von ihm genutzten Bibliotheken überleben sollte und "
> "weiter korrekt läuft, ohne dass er neu gestartet werden müsste. Es gibt "
> "allerdings besondere Fälle, in denen dies nicht zutrifft. Außerdem müssen "
> "Prozesse oft neu gestartet werden, damit Sicherheitsaktualisierungen wirksam "
> "werden können."

s/Binärdatei/Programmdatei/

s/überleben sollte und weiter korrekt läuft
 /überleben und weiter korrekt laufen sollte/

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "Only consider processes belonging to the running user."
> msgstr "berücksichtigt nur Prozesse des laufenden Benutzers."

Ist hier nicht eher laufenden → ausführenden gemeint?

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Only report whether a reboot is required (exit code 1) or not (exit code 0)."
> msgstr ""
> "meldet nur, ob ein Neustart des Systems erforderlich ist (Exit-Code 1) oder "
> "nicht (Exit-Code 8)."

s/8/0/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: