[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/dnf-needs-restarting.8.po



Hallo Helge,

Am Do., 15. Okt. 2020 um 07:44 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Oct 12, 2020 at 02:56:35PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "dnf-needs-restarting - DNF needs_restarting Plugin"
> > msgstr "dnf-needs-restarting - needs_restarting-Plugin von DNF"
>
> In der UI »plugin«? Sonst ggf.
> s/needs_restarting-Plugin/needs_restarting-Erweiterung/
>
In der Übersetzung von dnf-plugins-core taucht es nicht auf, in DNF
selbst dagegen schon:

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "disable all plugins"
msgstr "Alle Plugins deaktivieren"

#: dnf/cli/option_parser.py:196
msgid "enable plugins by name"
msgstr "Plugins nach Name aktivieren"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "disable plugins by name"
msgstr "Plugins nach Namen deaktivieren"

Würde ich so lassen.


> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
> > "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
> > "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"
> > msgstr ""
> > "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
> > "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
> > "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"
>
> Ich könnte mir denken, dass die Texte in den eckigen Klmmaern
> Parameter sind. Falls dem so ist, würde ich vorschlagen, sie sinnvoll
> zu übersetzen, z.B.
> s/rst2man-indent1/rst2man-Einzug1/
>
Die Handbuchseiten von dnf-plugins-core werden aus *.rst-Quelltexten
(Restructured Text) erstellt. Das hier sind wieder nur
Formatierungsanweisungen für rst2man, die nicht in der endgültigen
Handbuchseite erscheinen und auch nicht übersetzt werden dürfen.


> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "I<needs-restarting> looks through running processes and tries to detect those "
> > "that use files from packages that have been updated after the given process "
> > "started. Such processes are reported by this tool."
> > msgstr ""
> > "I<needs-restarting> durchsucht laufende Prozesse und versucht diejenigen zu "
> > "erkennen, die Dateien aus Paketen verwenden, die nach dem Start des "
> > "jeweiligen Prozesses aktualisiert wurden. Solche Prozesse werden von diesem "
> > "Werkzeug gemeldet."
>
> s/jeweiligen/angegebenen/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Note that in most cases a process should survive update of its binary and "
> > "libraries it is using without requiring to be restarted for proper operation. "
> > "There are however specific cases when this does not apply. Separately, "
> > "processes often need to be restarted to reflect security updates."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass ein Prozess in den meisten Fällen eine Aktualisierung "
> > "seiner Binärdatei und der von ihm genutzten Bibliotheken überleben sollte und "
> > "weiter korrekt läuft, ohne dass er neu gestartet werden müsste. Es gibt "
> > "allerdings besondere Fälle, in denen dies nicht zutrifft. Außerdem müssen "
> > "Prozesse oft neu gestartet werden, damit Sicherheitsaktualisierungen wirksam "
> > "werden können."
>
> s/Binärdatei/Programmdatei/
>
Ich übernehme es, aber das ist immer etwas zwiespältig. Die
Programmdatei selbst ist ja nur dann Grundlage des Prozesses, wenn sie
binär ist. Bei Interpretersprachen ist das wieder etwas anders, da
baut der Interpreter zuerst ein Binary, damit es funktioniert.
Eigentlich ist weder Binärdatei noch Programmdatei global korrekt…

> s/überleben sollte und weiter korrekt läuft
>  /überleben und weiter korrekt laufen sollte/
>
Das kommt auf das gleiche heraus.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "Only consider processes belonging to the running user."
> > msgstr "berücksichtigt nur Prozesse des laufenden Benutzers."
>
> Ist hier nicht eher laufenden → ausführenden gemeint?
>
Ja, beim Übersetzen habe ich mich schon gefragt, wie sich ein
»laufender« Benutzer eigentlich definieren lässt …

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Only report whether a reboot is required (exit code 1) or not (exit code 0)."
> > msgstr ""
> > "meldet nur, ob ein Neustart des Systems erforderlich ist (Exit-Code 1) oder "
> > "nicht (Exit-Code 8)."
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: