[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/dnf-needs-restarting.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu dnf-needs-restarting (26
Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 14:44+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"

#. type: TH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DNF-NEEDS-RESTARTING"
msgstr "DNF-NEEDS-RESTARTING"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Oct 08, 2020"
msgstr "8. Oktober 2020"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "4.0.18"
msgstr "4.0.18"

#. type: TH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "dnf-plugins-core"
msgstr "dnf-plugins-core"

#. type: SH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "dnf-needs-restarting - DNF needs_restarting Plugin"
msgstr "dnf-needs-restarting - needs_restarting-Plugin von DNF"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
"\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
"\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"
msgstr ""
"\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
"\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
"\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Check for running processes that should be restarted."
msgstr "Prüft auf laufende Prozesse, die neu gestartet werden sollten."

#. type: SH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<dnf needs-restarting [-u] [-r]>"
msgstr "B<dnf needs-restarting [-u] [-r]>"

#. type: SH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<needs-restarting> looks through running processes and tries to detect those "
"that use files from packages that have been updated after the given process "
"started. Such processes are reported by this tool."
msgstr ""
"I<needs-restarting> durchsucht laufende Prozesse und versucht diejenigen zu "
"erkennen, die Dateien aus Paketen verwenden, die nach dem Start des "
"jeweiligen Prozesses aktualisiert wurden. Solche Prozesse werden von diesem "
"Werkzeug gemeldet."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that in most cases a process should survive update of its binary and "
"libraries it is using without requiring to be restarted for proper operation. "
"There are however specific cases when this does not apply. Separately, "
"processes often need to be restarted to reflect security updates."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Prozess in den meisten Fällen eine Aktualisierung "
"seiner Binärdatei und der von ihm genutzten Bibliotheken überleben sollte und "
"weiter korrekt läuft, ohne dass er neu gestartet werden müsste. Es gibt "
"allerdings besondere Fälle, in denen dies nicht zutrifft. Außerdem müssen "
"Prozesse oft neu gestartet werden, damit Sicherheitsaktualisierungen wirksam "
"werden können."

#. type: SH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"All general DNF options are accepted, see I<Options> in B<dnf(8)> for details."
msgstr ""
"Alle allgemeinen DNF-Optionen werden akzeptiert, siehe I<Optionen> in "
"B<dnf>(8) für Details."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-u, --useronly>"
msgstr "B<-u, --useronly>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Only consider processes belonging to the running user."
msgstr "berücksichtigt nur Prozesse des laufenden Benutzers."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-r, --reboothint>"
msgstr "B<-r, --reboothint>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Only report whether a reboot is required (exit code 1) or not (exit code 0)."
msgstr ""
"meldet nur, ob ein Neustart des Systems erforderlich ist (Exit-Code 1) oder "
"nicht (Exit-Code 8)."

#. type: SH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution"
msgstr "Siehe AUTHORS im Paket der Core DNF Plugins."

#. type: SH
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#.  Generated by docutils manpage writer.
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "2020, Red Hat, Licensed under GPLv2+"
msgstr "2020, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Jul 07, 2020"
msgstr "7. Juli 2020"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "4.0.17"
msgstr "4.0.17"

#.  Generated by docutils manpage writer.
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "2014, Red Hat, Licensed under GPLv2+"
msgstr "2014, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+"

Reply to: