[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/crontab.5.po (3/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8)  "
"daemon.  SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
"passwd line of the crontab's owner.  PATH is set to \"/usr/bin:/bin\".  "
"HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the crontab; LOGNAME "
"is the user that the job is running from, and may not be changed."
msgstr ""
"Durch den I<cron>(8)-Daemon werden eine Reihe von Umgebungsvariablen "
"eingerichtet. Shell wird auf /bin/sh und LOGNAME und HOME werden aus der /"
"etc/passwd-Zeile des Crontab-Eigentümers gesetzt. PATH wird auf »/usr/bin:/"
"bin« gesetzt. HOME, SHELL und PATH können durch Einstellungen in der Crontab "
"außer Kraft gesetzt werden; LOGNAME ist der Benutzer, von dem der Auftrag "
"gestartet wurde und kann nicht geändert werden."

werden eine Reihe von
→
wird eine Reihe von
(oder: werden einige)


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
"systems...  on these systems, USER will be set also.)"
msgstr ""
"(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal "
"USER genannt… auf diesen System wird USER auch gesetzt.)"

auf diesen System
→
auf diesen Systemen


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8)  will look at MAILTO if "
"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
"crontab.  If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
"named.  MAILTO may also be used to direct mail to multiple recipients by "
"separating recipient users with a comma.  If MAILTO is defined but empty "
"(MAILTO=\"\"), no mail will be sent.  Otherwise mail is sent to the owner of "
"the crontab."
msgstr ""
"Zusätzlich zu LOGNAME, HOME und SHELL wird I<cron>(8) auch MAILTO prüfen, "
"falls es einen Grund dafür hat, E-Mails als Konsequenz der Ausführung von "
"Befehlen in »dieser« Crontab zu senden. Falls MAILTO definiert (und nicht "
"leer) ist, wird E-Mail an den so benannten Benutzer gesandt. MAILTO kann "
"auch dazu verwandt werden, E-Mail an mehrere Empfänger zu lenken, indem die "
"Empfängerbenutzer durch Kommata getrennt werden. Falls MAILTO definiert aber "
"leer ist (MAILTO=\"\"), wird keine E-Mail versandt. Andernfalls werden E-"
"Mails an den Eigentümer der Crontab gesandt."

definiert aber leer ist
→
definiert aber, leer ist



# FIXME ( see → (see
# FIXME I<locale>(7)I<).> → I<locale>(7)).
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header of "
"\"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / codeset "
"of the locale in which I<crond>(8)  is started up \\(en i.e.\\& either the "
"default system locale, if no LC_* environment variables are set, or the "
"locale specified by the LC_* environment variables ( see I<locale>(7)I<).> "
"You can use different character encodings for mailed cron job output by "
"setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING variables in "
"crontabs, to the correct values of the mail headers of those names."
msgstr ""
"Standardmäßig sendet Cron E-Mails mit dem Header »Content-Type:« auf »text/"
"plain« und dem Parameter »charset=« auf die Tastaturbelegung / die Codliste "
"der Locale gesetzt, in der I<crond>(8) gestartet wurde \\(en d.h. entweder "
"der Standard-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariablen gesetzt "
"sind, oder der durch die LC_*-Umgebungsvariablen festgelegten Locale (siehe "
"I<locale>(7)). Durch Setzen der Variablen CONTENT_TYPE und "
"CONTENT_TRANSFER_ENCODING in den Crontabs können Sie andere "
"Zeichenkodierungen für versandte Ausgaben von Cron-Aufträgen setzen. Diese "
"Variablen müssen auf die korrekten E-Mail-Header des gleichen Namens gesetzt "
"werden."

Codliste → Codeliste


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
"upward-compatible extensions.  Each line has five time and date fields, "
"followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  The system "
"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
"the command is specified after the time and date fields and before the "
"command.  The fields may be separated by spaces or tabs.  The maximum "
"permitted length for the command field is 998 characters."
msgstr ""
"Das Format eines Cron-Befehls ist fast der V7-Standard, mit einer Reihe von "
"vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-"
"Felder, gefolgt von einem Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen "
"(»\\en»). Die System-Crontab verwendet das gleiche Format, außer dass der "
"Benutzername für den Befehl nach den Zeit-und-Datumsfeldern und vor dem "
"Befehl angegeben wird. Dies Felder können durch Leerzeichen oder Tabulatoren "
"getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für die Befehlsfelder ist 998 "
"Zeichen."

Zeit-und-Datumsfeldern → Zeit- und Datums-Feldern


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Commands are executed by I<cron>(8)  when the minute, hour, and month of "
"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
"fields (day of month, or day of week)  match the current time (see ``Note'' "
"below).  I<cron>(8)  examines cron entries once every minute.  The time and "
"date fields are:"
msgstr ""
"Befehle werden durch I<cron>(8) ausgeführt, wenn die Minuten-, Stunden- und "
"das Monat-des-Jahres-Felder mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> "
"wenn mindestens eines der zwei Tagesfelder (Tage des Monats oder Tag der "
"Woche) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). "
"I<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und "
"Datumsfelder sind:"

und das Monat-des-Jahres-Felder
→
und Monat-des-Jahres-Felder


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run.  "
"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
"the crontab file.  Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
"the first % will be sent to the command as standard input.  There is no way "
"to split a single command line onto multiple lines, like the shell's "
"trailing \"\\e\"."
msgstr ""
"Das »sechste« Feld (dem Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile, bis zu einem Zeilenumbruch oder dem %-"
"Zeichen wird durch /bin/sh oder der durch die Variable SHELL der Crontab-"
"Datei festgelegten Shell ausgeführt. Prozentzeichen (%) im Befehl werden in "
"Zeilenumbruchzeichen umgewandelt, falls sie nicht mit dem "
"Rückwärtsschrägstrich (\\e) maskiert sind und alle Daten nach dem ersten % "
"werden an den Befehl als Standardeingabe gesandt. Es gibt keine Möglichkeit, "
"einen einzelnen Befehl auf mehrere Zeilen aufzuteilen, wie das abschließende "
"»\\e« der Shell."

dem Rest der Zeile → der Rest der Zeile
wie das abschließende → wie mit dem abschließenden


Gruß Mario


Reply to: