Moin, die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "name = value" msgstr "Name = Wert" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " "I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " "variable, quotes B<must> be used." msgstr "" "Dabei sind Leerzeichen um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " "folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerzeichen in I<Wert> werden als " "Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in " "einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führende oder abschließende " "Leerraumzeichen zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B<müssen> " "englische Anführungszeichen verwandt werden." # FIXME Missing space before (~) #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" "Die Zeichenkette I<Wert> wird B<nicht> auf Umgebungsvariablenersetzung oder " "der Ersetzung von Variablen oder der Tilde- (~)-Erweiterung hin ausgewertet, " "daher werden Zeilen der Form" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "PATH = $HOME/bin:$PATH\n" "PATH = ~/bin:/usr/bin:/bin\n" msgstr "" "PATH = $HOME/bin:$PATH\n" "PATH = ~/bin:/usr/bin:/bin\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" msgstr "" "nicht so funktionieren, wie Sie es erwarten. Auch dies wird nicht " "funktionieren:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" msgstr "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "There will not be any substitution for the defined variables in the last " "value." msgstr "" "Für die im letzten Wert definierte Variable wird es keine Ersetzung geben." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" "passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/bin\". " "HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the crontab; LOGNAME " "is the user that the job is running from, and may not be changed." msgstr "" "Durch den I<cron>(8)-Daemon werden eine Reihe von Umgebungsvariablen " "eingerichtet. Shell wird auf /bin/sh und LOGNAME und HOME werden aus der /" "etc/passwd-Zeile des Crontab-Eigentümers gesetzt. PATH wird auf »/usr/bin:/" "bin« gesetzt. HOME, SHELL und PATH können durch Einstellungen in der Crontab " "außer Kraft gesetzt werden; LOGNAME ist der Benutzer, von dem der Auftrag " "gestartet wurde und kann nicht geändert werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal " "USER genannt… auf diesen System wird USER auch gesetzt.)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. MAILTO may also be used to direct mail to multiple recipients by " "separating recipient users with a comma. If MAILTO is defined but empty " "(MAILTO=\"\"), no mail will be sent. Otherwise mail is sent to the owner of " "the crontab." msgstr "" "Zusätzlich zu LOGNAME, HOME und SHELL wird I<cron>(8) auch MAILTO prüfen, " "falls es einen Grund dafür hat, E-Mails als Konsequenz der Ausführung von " "Befehlen in »dieser« Crontab zu senden. Falls MAILTO definiert (und nicht " "leer) ist, wird E-Mail an den so benannten Benutzer gesandt. MAILTO kann " "auch dazu verwandt werden, E-Mail an mehrere Empfänger zu lenken, indem die " "Empfängerbenutzer durch Kommata getrennt werden. Falls MAILTO definiert aber " "leer ist (MAILTO=\"\"), wird keine E-Mail versandt. Andernfalls werden E-" "Mails an den Eigentümer der Crontab gesandt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and " "loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/security/" "pam_env.conf>. It also reads locale information from I</etc/default/" "locale>. However, the PAM settings do B<NOT> override the settings " "described above nor any settings in the I<crontab> file itself. Note in " "particular that if you want a PATH other than \"/usr/bin:/bin\", you will " "need to set it in the crontab file." msgstr "" "Auf dem Debian GNU/Linux-System unterstützt Cron das Modul B<pam_env> und " "lädt die durch I</etc/environment> und I</etc/security/pam_env.conf> " "definierte Umgebung. Es liest auch Locale-Informationen aus I</etc/default/" "locale>. Allerdings setzen PAM-Einstellungen weder die oben beschriebenen " "noch weitere, in der I<crontab>-Datei selbst angegebenen Einstellungen, " "B<NICHT> außer Kraft. Beachten Sie insbesondere, dass Sie den PATH in der " "Crontab-Datei selbst setzen müssen, wenn Sie etwas anderes als »/usr/bin:/" "bin« haben möchten." # FIXME ( see → (see # FIXME I<locale>(7)I<).> → I<locale>(7)). #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header of " "\"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / codeset " "of the locale in which I<crond>(8) is started up \\(en i.e.\\& either the " "default system locale, if no LC_* environment variables are set, or the " "locale specified by the LC_* environment variables ( see I<locale>(7)I<).> " "You can use different character encodings for mailed cron job output by " "setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING variables in " "crontabs, to the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" "Standardmäßig sendet Cron E-Mails mit dem Header »Content-Type:« auf »text/" "plain« und dem Parameter »charset=« auf die Tastaturbelegung / die Codliste " "der Locale gesetzt, in der I<crond>(8) gestartet wurde \\(en d.h. entweder " "der Standard-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariablen gesetzt " "sind, oder der durch die LC_*-Umgebungsvariablen festgelegten Locale (siehe " "I<locale>(7)). Durch Setzen der Variablen CONTENT_TYPE und " "CONTENT_TRANSFER_ENCODING in den Crontabs können Sie andere " "Zeichenkodierungen für versandte Ausgaben von Cron-Aufträgen setzen. Diese " "Variablen müssen auf die korrekten E-Mail-Header des gleichen Namens gesetzt " "werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " "the command is specified after the time and date fields and before the " "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " "permitted length for the command field is 998 characters." msgstr "" "Das Format eines Cron-Befehls ist fast der V7-Standard, mit einer Reihe von " "vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-" "Felder, gefolgt von einem Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen " "(»\\en»). Die System-Crontab verwendet das gleiche Format, außer dass der " "Benutzername für den Befehl nach den Zeit-und-Datumsfeldern und vor dem " "Befehl angegeben wird. Dies Felder können durch Leerzeichen oder Tabulatoren " "getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für die Befehlsfelder ist 998 " "Zeichen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " "below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " "date fields are:" msgstr "" "Befehle werden durch I<cron>(8) ausgeführt, wenn die Minuten-, Stunden- und " "das Monat-des-Jahres-Felder mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> " "wenn mindestens eines der zwei Tagesfelder (Tage des Monats oder Tag der " "Woche) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). " "I<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und " "Datumsfelder sind:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "minute\t0\\(en59" msgstr "Minute\t0\\(en59" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "hour\t0\\(en23" msgstr "Stunde\t0\\(en23" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "day of month\t1\\(en31" msgstr "Tag des Monats\t1\\(en31" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "month\t1\\(en12 (or names, see below)" msgstr "Monat\t1\\(en12 (oder englische Namen, siehe unten)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "day of week\t0\\(en7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "" "Tag der Woche\t0\\(en7 (0 oder 7 ist Son, oder verwenden Sie englische Namen)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "" "Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« steht." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8\\(en11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " "getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise " "legt die Angabe von 8\\(en11 für einen Stunden-Eintrag die Ausführung zu den " "Stunden 8, 9, 10 und 11 fest." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0\\(en4,8\\(en12''." msgstr "" "Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine Reihe von durch Kommata getrennten " "Zahlen (oder Bereichen). Beispiel: »1,2,5,9«, »0\\(en4,8\\(en12«." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0\\(en23/2'' can be used in the hours field to " "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted " "after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use " "``*/2''." msgstr "" "Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an " "einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen " "Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann " "»0\\(en23/2« im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder " "zweiten Stunde festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist " "»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern " "erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie " "einfach »*/2«." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen " "verwandt werden. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben des " "bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder " "Listen von Namen sind nicht erlaubt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " "the crontab file. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input. There is no way " "to split a single command line onto multiple lines, like the shell's " "trailing \"\\e\"." msgstr "" "Das »sechste« Feld (dem Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " "Der gesamte Befehlsanteil der Zeile, bis zu einem Zeilenumbruch oder dem %-" "Zeichen wird durch /bin/sh oder der durch die Variable SHELL der Crontab-" "Datei festgelegten Shell ausgeführt. Prozentzeichen (%) im Befehl werden in " "Zeilenumbruchzeichen umgewandelt, falls sie nicht mit dem " "Rückwärtsschrägstrich (\\e) maskiert sind und alle Daten nach dem ersten % " "werden an den Befehl als Standardeingabe gesandt. Es gibt keine Möglichkeit, " "einen einzelnen Befehl auf mehrere Zeilen aufzuteilen, wie das abschließende " "»\\e« der Shell." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., don't " "start with *), the command will be run when I<either> field matches the " "current time. For example," msgstr "" "Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " "werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " "eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " "wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " "würde " #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " "desired result by adding a test to the command (see the last example in " "EXAMPLE CRON FILE below)." msgstr "" "»30 4 1,15 * 5« dazu führen, dass ein Befehl um 4:30 Uhr am 1. und am 15. " "jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt würde. Sie können allerdings das " "gewünschte Ergebnis erhalten, indem Sie dem Befehl einen Test hinzufügen " "(siehe das letzte Beispiel in nachfolgender BEISPIEL-CRON-DATEI)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" msgstr "" "Anstatt der ersten fünf Felder kann eine der folgenden, speziellen " "Zeichenketten auftauchen:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "string\tmeaning" msgstr "Zeichenkette\tBedeutung" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "------\t-------" msgstr "------------\t---------" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@reboot\tRun once, at startup." msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." msgstr "@yearly\tEinmal pro Jahr ausführen, »0 0 1 1 *«." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@annually\t(same as @yearly)" msgstr "@annually\t(identisch zu @yearly)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." msgstr "@monthly\tEinmal pro Monat ausführen, »0 0 1 * *«.«" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." msgstr "@weekly\tEinmal pro Woche ausführen, »0 0 * * 0«." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." msgstr "@daily\tEinmal pro Tag ausführen, »0 0 * * *«." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@midnight\t(same as @daily)" msgstr "@midnight\t(identisch zu @daily)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen »0 * * * *«."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature