[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crontab.5.po (3/4)



Moin,
die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "name = value"
msgstr "Name = Wert"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
"I<name>.  The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
"matching) to preserve leading or trailing blanks.  To define an empty "
"variable, quotes B<must> be used."
msgstr ""
"Dabei sind Leerzeichen um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle "
"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerzeichen in I<Wert> werden als "
"Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in "
"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische "
"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führende oder abschließende "
"Leerraumzeichen zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B<müssen> "
"englische Anführungszeichen verwandt werden."

# FIXME Missing space before (~)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<Wert> wird B<nicht> auf Umgebungsvariablenersetzung oder "
"der Ersetzung von Variablen oder der Tilde- (~)-Erweiterung hin ausgewertet, "
"daher werden Zeilen der Form"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"PATH = $HOME/bin:$PATH\n"
"PATH = ~/bin:/usr/bin:/bin\n"
msgstr ""
"PATH = $HOME/bin:$PATH\n"
"PATH = ~/bin:/usr/bin:/bin\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
msgstr ""
"nicht so funktionieren, wie Sie es erwarten. Auch dies wird nicht "
"funktionieren:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"A=1\n"
"B=2\n"
"C=$A $B\n"
msgstr ""
"A=1\n"
"B=2\n"
"C=$A $B\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
"value."
msgstr ""
"Für die im letzten Wert definierte Variable wird es keine Ersetzung geben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8)  "
"daemon.  SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
"passwd line of the crontab's owner.  PATH is set to \"/usr/bin:/bin\".  "
"HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the crontab; LOGNAME "
"is the user that the job is running from, and may not be changed."
msgstr ""
"Durch den I<cron>(8)-Daemon werden eine Reihe von Umgebungsvariablen "
"eingerichtet. Shell wird auf /bin/sh und LOGNAME und HOME werden aus der /"
"etc/passwd-Zeile des Crontab-Eigentümers gesetzt. PATH wird auf »/usr/bin:/"
"bin« gesetzt. HOME, SHELL und PATH können durch Einstellungen in der Crontab "
"außer Kraft gesetzt werden; LOGNAME ist der Benutzer, von dem der Auftrag "
"gestartet wurde und kann nicht geändert werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
"systems...  on these systems, USER will be set also.)"
msgstr ""
"(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal "
"USER genannt… auf diesen System wird USER auch gesetzt.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8)  will look at MAILTO if "
"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
"crontab.  If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
"named.  MAILTO may also be used to direct mail to multiple recipients by "
"separating recipient users with a comma.  If MAILTO is defined but empty "
"(MAILTO=\"\"), no mail will be sent.  Otherwise mail is sent to the owner of "
"the crontab."
msgstr ""
"Zusätzlich zu LOGNAME, HOME und SHELL wird I<cron>(8) auch MAILTO prüfen, "
"falls es einen Grund dafür hat, E-Mails als Konsequenz der Ausführung von "
"Befehlen in »dieser« Crontab zu senden. Falls MAILTO definiert (und nicht "
"leer) ist, wird E-Mail an den so benannten Benutzer gesandt. MAILTO kann "
"auch dazu verwandt werden, E-Mail an mehrere Empfänger zu lenken, indem die "
"Empfängerbenutzer durch Kommata getrennt werden. Falls MAILTO definiert aber "
"leer ist (MAILTO=\"\"), wird keine E-Mail versandt. Andernfalls werden E-"
"Mails an den Eigentümer der Crontab gesandt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and "
"loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/security/"
"pam_env.conf>.  It also reads locale information from I</etc/default/"
"locale>.  However, the PAM settings do B<NOT> override the settings "
"described above nor any settings in the I<crontab> file itself.  Note in "
"particular that if you want a PATH other than \"/usr/bin:/bin\", you will "
"need to set it in the crontab file."
msgstr ""
"Auf dem Debian GNU/Linux-System unterstützt Cron das Modul B<pam_env> und "
"lädt die durch I</etc/environment> und I</etc/security/pam_env.conf> "
"definierte Umgebung. Es liest auch Locale-Informationen aus I</etc/default/"
"locale>. Allerdings setzen PAM-Einstellungen weder die oben beschriebenen "
"noch weitere, in der I<crontab>-Datei selbst angegebenen Einstellungen, "
"B<NICHT> außer Kraft. Beachten Sie insbesondere, dass Sie den PATH in der "
"Crontab-Datei selbst setzen müssen, wenn Sie etwas anderes als »/usr/bin:/"
"bin« haben möchten."

# FIXME ( see → (see
# FIXME I<locale>(7)I<).> → I<locale>(7)).
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header of "
"\"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / codeset "
"of the locale in which I<crond>(8)  is started up \\(en i.e.\\& either the "
"default system locale, if no LC_* environment variables are set, or the "
"locale specified by the LC_* environment variables ( see I<locale>(7)I<).> "
"You can use different character encodings for mailed cron job output by "
"setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING variables in "
"crontabs, to the correct values of the mail headers of those names."
msgstr ""
"Standardmäßig sendet Cron E-Mails mit dem Header »Content-Type:« auf »text/"
"plain« und dem Parameter »charset=« auf die Tastaturbelegung / die Codliste "
"der Locale gesetzt, in der I<crond>(8) gestartet wurde \\(en d.h. entweder "
"der Standard-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariablen gesetzt "
"sind, oder der durch die LC_*-Umgebungsvariablen festgelegten Locale (siehe "
"I<locale>(7)). Durch Setzen der Variablen CONTENT_TYPE und "
"CONTENT_TRANSFER_ENCODING in den Crontabs können Sie andere "
"Zeichenkodierungen für versandte Ausgaben von Cron-Aufträgen setzen. Diese "
"Variablen müssen auf die korrekten E-Mail-Header des gleichen Namens gesetzt "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
"upward-compatible extensions.  Each line has five time and date fields, "
"followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  The system "
"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
"the command is specified after the time and date fields and before the "
"command.  The fields may be separated by spaces or tabs.  The maximum "
"permitted length for the command field is 998 characters."
msgstr ""
"Das Format eines Cron-Befehls ist fast der V7-Standard, mit einer Reihe von "
"vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-"
"Felder, gefolgt von einem Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen "
"(»\\en»). Die System-Crontab verwendet das gleiche Format, außer dass der "
"Benutzername für den Befehl nach den Zeit-und-Datumsfeldern und vor dem "
"Befehl angegeben wird. Dies Felder können durch Leerzeichen oder Tabulatoren "
"getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für die Befehlsfelder ist 998 "
"Zeichen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Commands are executed by I<cron>(8)  when the minute, hour, and month of "
"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
"fields (day of month, or day of week)  match the current time (see ``Note'' "
"below).  I<cron>(8)  examines cron entries once every minute.  The time and "
"date fields are:"
msgstr ""
"Befehle werden durch I<cron>(8) ausgeführt, wenn die Minuten-, Stunden- und "
"das Monat-des-Jahres-Felder mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> "
"wenn mindestens eines der zwei Tagesfelder (Tage des Monats oder Tag der "
"Woche) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). "
"I<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und "
"Datumsfelder sind:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "minute\t0\\(en59"
msgstr "Minute\t0\\(en59"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "hour\t0\\(en23"
msgstr "Stunde\t0\\(en23"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "day of month\t1\\(en31"
msgstr "Tag des Monats\t1\\(en31"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "month\t1\\(en12 (or names, see below)"
msgstr "Monat\t1\\(en12 (oder englische Namen, siehe unten)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "day of week\t0\\(en7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
msgstr ""
"Tag der Woche\t0\\(en7 (0 oder 7 ist Son, oder verwenden Sie englische Namen)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
msgstr ""
"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« steht."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8\\(en11 for an "
"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
msgstr ""
"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise "
"legt die Angabe von 8\\(en11 für einen Stunden-Eintrag die Ausführung zu den "
"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Lists are allowed.  A list is a set of numbers (or ranges)  separated by "
"commas.  Examples: ``1,2,5,9'', ``0\\(en4,8\\(en12''."
msgstr ""
"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine Reihe von durch Kommata getrennten "
"Zahlen (oder Bereichen). Beispiel: »1,2,5,9«, »0\\(en4,8\\(en12«."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range with "
"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
"range.  For example, ``0\\(en23/2'' can be used in the hours field to "
"specify command execution every other hour (the alternative in the V7 "
"standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'').  Steps are also permitted "
"after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use "
"``*/2''."
msgstr ""
"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an "
"einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen "
"Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann "
"»0\\(en23/2« im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder "
"zweiten Stunde festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist "
"»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern "
"erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie "
"einfach »*/2«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields.  Use "
"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
"matter).  Ranges or lists of names are not allowed."
msgstr ""
"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen "
"verwandt werden. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben des "
"bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder "
"Listen von Namen sind nicht erlaubt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run.  "
"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
"the crontab file.  Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
"the first % will be sent to the command as standard input.  There is no way "
"to split a single command line onto multiple lines, like the shell's "
"trailing \"\\e\"."
msgstr ""
"Das »sechste« Feld (dem Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile, bis zu einem Zeilenumbruch oder dem %-"
"Zeichen wird durch /bin/sh oder der durch die Variable SHELL der Crontab-"
"Datei festgelegten Shell ausgeführt. Prozentzeichen (%) im Befehl werden in "
"Zeilenumbruchzeichen umgewandelt, falls sie nicht mit dem "
"Rückwärtsschrägstrich (\\e) maskiert sind und alle Daten nach dem ersten % "
"werden an den Befehl als Standardeingabe gesandt. Es gibt keine Möglichkeit, "
"einen einzelnen Befehl auf mehrere Zeilen aufzuteilen, wie das abschließende "
"»\\e« der Shell."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
"day of month, and day of week.  If both fields are restricted (i.e., don't "
"start with *), the command will be run when I<either> field matches the "
"current time.  For example,"
msgstr ""
"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt "
"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder "
"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, "
"wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise "
"würde "

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
"15th of each month, plus every Friday.  One can, however, achieve the "
"desired result by adding a test to the command (see the last example in "
"EXAMPLE CRON FILE below)."
msgstr ""
"»30 4 1,15 * 5« dazu führen, dass ein Befehl um 4:30 Uhr am 1. und am 15. "
"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt würde. Sie können allerdings das "
"gewünschte Ergebnis erhalten, indem Sie dem Befehl einen Test hinzufügen "
"(siehe das letzte Beispiel in nachfolgender BEISPIEL-CRON-DATEI)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
msgstr ""
"Anstatt der ersten fünf Felder kann eine der folgenden, speziellen "
"Zeichenketten auftauchen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "string\tmeaning"
msgstr "Zeichenkette\tBedeutung"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "------\t-------"
msgstr "------------\t---------"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@reboot\tRun once, at startup."
msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
msgstr "@yearly\tEinmal pro Jahr ausführen, »0 0 1 1 *«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@annually\t(same as @yearly)"
msgstr "@annually\t(identisch zu @yearly)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
msgstr "@monthly\tEinmal pro Monat ausführen, »0 0 1 * *«.«"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
msgstr "@weekly\tEinmal pro Woche ausführen, »0 0 * * 0«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
msgstr "@daily\tEinmal pro Tag ausführen, »0 0 * * *«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@midnight\t(same as @daily)"
msgstr "@midnight\t(identisch zu @daily)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen »0 * * * *«."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: