[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/thinkfan.conf.5.po



Hallo Helge,

Am So., 4. Okt. 2020 um 17:07 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Oct 02, 2020 at 08:51:28PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME folder → directory
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "For B<hwmon> entries, this is required if I<hwmon-path> does not refer "
> > "directly to a single ``tempI<Xi>_input'' file, but to a folder that contains "
> > "one or more of them.  In this case, I<index-list> specifies the I<Xi> for "
> > "the ``tempI<Xi>_input'' files that should be used.  A hwmon interface may "
> > "also contain multiple PWM controls for fans, so in that case, I<index-list> "
> > "must contain exactly one entry."
> > msgstr ""
> > "Dies ist für B<hwmon>-Einträge erforderlich, falls der I<hwmon-Pfad> nicht "
> > "auf eine einzelne »tempI<Xi>_input«-Eingabedatei zeigt, sondern auf ein "
> > "Verzeichnis, welches eine oder mehrere Dateien enthält. In diesem Fall gibt "
> > "die I<Indexliste> die zu verwendenden Dateien als »tempI<Xi>_input« an. Eine "
> > "Hwmon-Schnittstelle darf auch mehrere PWM-Steuerungen für Lüfter enthalten, "
> > "so dass die I<Indexliste> in diesem Fall genau einen Eintrag enthalten muss."
>
> Den zweiten Satz verstehe ich anders:
> In diesem Fall gibt die I<Indexliste> das I<Xi> an, dass in den
> Eingabedateien »tempI<Xi>_input« verwendet werden sollte.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "A YAML list that specifies temperature offsets for each sensor in use by the "
> > "given driver. Use this if you want to use the ``simple'' level syntax, but "
> > "need to compensate for devices with a lower heat tolerance.  Note however "
> > "that the detailed level syntax is usually the better (i.e. more fine-"
> > "grained) choice."
> > msgstr ""
> > "Eine YAML-Liste, die für jeden der vom angegebenen Treiber verwendeten "
> > "Sensoren Temperaturversätze angibt. Verwenden Sie dies, wenn Sie die Syntax "
> > "der »einfachen« Stufe verwenden wollen, aber in Kauf nehmen, dass Sie dies "
> > "für Geräte mit geringerer Temperaturbeständigkeit kompensieren müssen. "
> > "Beachten Sie jedoch, dass die detailliertere Syntax die bessere Wahl mit "
> > "feineren Einstellmöglichkeiten ist."
>
> Ich habe mich gefragt, was diese Offsets sind. Vielleicht könnte die
> Übersetzung (wenn ich richtig liege) etwas freier mit
> »Ausgleichswerte« oder sogar »Korrekturwerte« erfolgen?
>
Auf meinem derzeitigen Thinkpad brauche ich Thinkfan nicht, aber ich
habe mir mal die Beispielkonfiguration angesehen. Da sieht es so aus:

- hwmon: /sys/devices/pci0000:00/0000:00:03.1/0000:27:00.0/hwmon
indices: [1, 2, 5, 6] # adds 4 temperature sensors
correction: [0, 0, 0, -5] # add -5 °C to temp6_input

Ich denke, dass »Korrekturwerte« hier am besten passt.

> ggf. Temperaturbeständigkeit → Temperaturverträglichkeit?
> (ich nehme an, toleranz hast Du bewusst nicht verwandt). Beständigkeit
> klingt für mich in dem Kontext nichtssagend.
>
Als Hobbybäcker kenne ich »Temperaturbeständigkeit« sehr wohl;
Temperaturverträglichkeit sagt mir wiederum nichts. Ebenso wie eine
Backform hat ein Gerät eine Temperaturbeständigkeit von soundsoviel
°C.

> Syntax die → Syntax gewöhnlich die
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "In the simplified form, only one temperature is specified as an upper/lower "
> > "limit for a given fan speed.  In that case, the I<lower-bound> and I<upper-"
> > "bound> are compared only to the highest temperature found among all "
> > "configured sensors.  All other temperatures are ignored.  This mode is "
> > "suitable for small systems (like laptops) where there is only one device (e."
> > "g. the CPU) whose temperature needs to be controlled, or where the required "
> > "fan behaviour is similar enough for all heat-generating devices."
> > msgstr ""
> > "In der einfachen Form wird für eine bestimmte Lüftergeschwindigkeit nur eine "
> > "einzige Temperatur als Unter- bzw. Obergrenze angegeben. In diesem Fall "
> > "werden I<Untergrenze> und I<Obergrenze> nur mit der höchsten in allen "
> > "konfigurierten Sensoren gefundenen Temperaturen verglichen. Alle anderen "
> > "Temperaturen werden ignoriert. Dieser Modus ist für kleine Systeme (wie "
> > "Laptops) geeignet, wo es nur ein Gerät gibt (zum Beispiel die CPU), dessen "
> > "Temperatur gesteuert werden muss oder wo das nötige Lüfterverhalten für alle "
> > "wärmeerzeugenden Geräte einfach genug ist."
>
> s/einfach/ähnlich/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "This mode is suitable for more complex systems, with devices that have "
> > "different temperature ratings.  For example, many modern CPUs and GPUs can "
> > "deal with temperatures above 80\\[char176]C on a daily basis, whereas a hard "
> > "disk will die quickly if it reaches such temperatures.  In detailed mode, "
> > "upper and lower temperature limits are specified for each sensor "
> > "individually:"
> > msgstr ""
> > "Dieser Modus ist für komplexere Systeme mit Geräten geeignet, die "
> > "verschiedene Temperaturbereiche haben. Zum Beispiel können moderne CPUs und "
> > "GPUs dauerhaft mit Temperaturen über 80\\[char176]C umgehen, während eine "
> > "Festplatte nicht überleben würde, wenn sie solche Temperaturen erreicht. Im "
> > "detaillierten Modus werden die Unter- und Obergrenzen der Temperaturen "
> > "individuell für jeden Sensor angegeben:"
>
> Temperaturbereiche → Temperatureinstufungen (oder -klassifizierungen)
>
Es klingt beides recht gestelzt. Ich ändere es so:
verschiedene Temperaturbereiche → verschiedene zulässige Temperaturbereiche

> dauerhaft → immer wieder  (oder regelmäßig)
>
Dauerhaft ist ja so etwas wie regelmäßig. Zumindest fährt mein Laptop
erst herunter, wenn die CPU-Temperatur 95 °C erreicht hat, bei 80 °C
gibt es nur eine Warnung, aber er läuft weiter. Das »daily basis« ist
jedenfalls Nonsens, ob täglich oder wöchentlich, ist doch völlig egal.

> können moderne → können viele moderne
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "B<levels:>\n"
> > "B<  - speed: >I<fan-speed>\n"
> > "B<    lower_limit: [ >I<l1>B<, >I<l2>B<, >...B< ]>\n"
> > "B<    upper_limit: [ >I<u1>B<, >I<u2>B<, >...B< ]>\n"
> > "B<  - >...\n"
> > msgstr ""
> > "B<levels:>\n"
> > "B<  - speed: >I<Lüftergeschwindigkeit>\n"
> > "B<    lower_limit: [ >I<l1>B<, >I<l2>B<, > … B< ]>\n"
> > "B<    upper-limit: [ >I<u1>B<, >I<u2>B<, > … B< ]>\n"
> > "B<  - > … \n"
> >
> > #. type: TP
> > #: fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "I<fan-speed>"
> > msgstr "I<fan-speed>"
>
> fan-speed → Lüftergeschwindigkeit
> (Ich nehme an, dass gehört zu der vorherigen Zeichenkette)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "For a B<hwmon> fan, I<fan-speed> is a numeric value ranging from B<0> to "
> > "B<255>, corresponding to the PWM values accepted by the various kernel "
> > "drivers."
> > msgstr ""
> > "Für einen B<hwmon> Lüfter ist die I<Lüftergeschwindigkeit> ein numerischer "
> > "Wert von B<0> bis B<255> entsprechend der PWM-Werte, die von den "
> > "verschiedenen Kerneltreibern akzeptiert werden."
>
> B<hwmon> Lüfter → B<hwmon>-Lüfter
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "For a B<tpacpi> fan on Lenovo/IBM ThinkPads and some other Lenovo laptops "
> > "(see B<SENSORS & FAN DRIVERS> above), numeric values and strings can be "
> > "used.  The numeric values range from 0 to 7.  The string values take the "
> > "form B<\"level >I<lvl-id>B<\">, where I<lvl-id> may be a value from B<0> to "
> > "B<7>, B<auto>, B<full-speed> or B<disengaged>.  The numeric values B<0> to "
> > "B<7> correspond to the regular fan speeds used by the firmware, although "
> > "many firmwares don't even use level B<7>.  The value B<\"level auto\"> gives "
> > "control back to the firmware, which may be useful if the fan behavior only "
> > "needs to be changed for certain specific temperature ranges (usually at the "
> > "high and low end of the range).  The values B<\"level full-speed\"> and B<"
> > "\"level disengaged\"> take the fan speed control away from the firmware, "
> > "causing the fan to slowly ramp up to an absolute maximum that can be "
> > "achieved within electrical limits.  Note that this will run the fan out of "
> > "specification and cause increased wear, though it may be helpful to combat "
> > "thermal throttling."
> > msgstr ""
> > "Für einen B<tpacpi>-Lüfter in Lenovo-/IBM-ThinkPads und einigen anderen "
> > "Lenovo-Laptops (siehe SENSOREN UND LÜFTERTREIBER oben) können numerische "
> > "Werte und Zeichenketten verwendet werden. Numerische Werte von 0 bis 7 sind "
> > "zulässig. Die Zeichenkettenwerte folgen der Form B<\"level >I<Stufen-"
> > "Kennung>B<\">, wobei I<Stufen-Kennung> ein Wert von B<0> bis B<7>, B<auto>, "
> > "B<full-speed> oder B<disengaged> sein darf. Die numerischen Werte B<0> bis "
> > "B<7> entsprechen den von der Firmware verwendeten Lüftergeschwindigkeiten, "
> > "wobei die meisten Firmwares die Stufe B<7> nicht verwenden. Der Wert B<"
> > "\"level auto\"> überlässt die Steuerung der Firmware, was nützlich sein "
> > "kann, wenn das Lüfterverhalten nur für bestimmte Temperaturbereiche "
> > "angepasst werden muss (üblicherweise am unteren und oberen Ende des "
> > "Bereichs). Die Werte B<\"level full-speed\"> und B<\"level disengaged\"> "
> > "sorgen dafür, dass der Lüfter nicht mehr durch die Firmware gesteuert wird. "
> > "Das führt dazu, dass der Lüfter langsam auf ein absolutes Maximum hochfährt, "
> > "das innerhalb der elektrischen Grenzen erreicht werden kann. Beachten Sie, "
> > "dass dies nicht den Spezifikationen des Lüfters entspricht und erhöhten "
> > "Verschleiß zur Folge haben kann. Es kann dennoch hilfreich sein, um "
> > "thermischer Drosselung entgegenzuwirken."
>
> SENSOREN UND LÜFTERTREIBER → B<SENSOREN UND LÜFTERTREIBER>
>
OK.

> > # Der Begriff »Nachlaufsteuerung« ist aus dem Leistungslüfterbereich geläufig, z.B. bei Badezimmerlüftern.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The lower and upper limits refer to the sensors in the same order in which "
> > "they were found when processing the B<sensors:> section (see B<SENSOR & FAN "
> > "DRIVERS> above).  For the first level entry, the B<lower_limit> may be "
> > "omitted, and for the last one, the B<upper_limit> may be omitted.  For all "
> > "levels in between, the lower limits must overlap with the upper limits of "
> > "the previous level, to make sure the entire temperature range is covered and "
> > "that there is some hysteresis between speed levels."
> > msgstr ""
> > "Die Unter- und Obergrenzen beziehen sich auf die Sensoren in der gleichen "
> > "Reihenfolge, wie sie beim Auswerten des B<sensors:>-Abschnitts gefunden "
> > "werden (siehe B<SENSOREN UND LÜFTERTREIBER> oben). Für den obersten Eintrag "
> > "kann die Untergrenze B<lower_limit> und für den letzten Eintrag die "
> > "Obergrenze B<upper_limit> weggelassen werden. Für alle dazwischen liegenden "
> > "Stufen muss sich die Untergrenze mit der Obergrenze der vorherigen Stufe "
> > "überschneiden, um sicherzustellen, dass der gesamte Temperaturbereich "
> > "abgedeckt wird und zwischen den Lüfterstufen eine gewisse Nachlaufsteuerung "
> > "möglich ist."
>
> s/obersten/ersten/
>   (falls das gewollt war, wäre dann aber s/letzten/untersten/, aber
>   ich fände eines solche Übersetzung verwirrend, weil es oben und
>   unten ja bereits für die Temperaturen und Drehzahlen gibt)
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: