[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sftp.1.po (1/5)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46aCfpqrv> E<.Op Fl B Ar buffer_size> E<.Op Fl b Ar "
"batchfile> E<.Op Fl c Ar cipher> E<.Op Fl D Ar sftp_server_path> E<.Op Fl F "
"Ar ssh_config> E<.Op Fl i Ar identity_file> E<.Op Fl l Ar limit> E<.Op Fl o "
"Ar ssh_option> E<.Op Fl P Ar port> E<.Op Fl R Ar num_requests> E<.Op Fl S Ar "
"program> E<.Op Fl s Ar subsystem | sftp_server> E<.Ar destination>"
msgstr ""
"E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46aCfpqrv> E<.Op Fl B Ar Puffergröße> E<.Op Fl b Ar "
"Stapeldatei> E<.Op Fl c Ar Chiffre> E<.Op Fl D Ar SFTP-Server-Pfad> E<.Op Fl "
"F Ar SSH-Konfig> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl l Ar Begrenzung> E<."
"Op Fl o Ar SSH-Option> E<.Op Fl P Ar Port> E<.Op Fl R Ar Anz_Anfragen> E<.Op "
"Fl S Ar Programm> E<.Op Fl s Ar Subsystem | SFTP-Server> E<.Ar Ziel>"

SSH-Konfig → SSH-Konfiguration
Anz_Anfragen → Anzahl-der-Anfragen


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the destination formats use colon characters to delimit host names "
"from path names or port numbers, IPv6 addresses must be enclosed in square "
"brackets to avoid ambiguity."
msgstr ""
"Da das Ziel-Format Doppelpunkte zur Abtrennung der Rechnernamen von den "
"Pfadnamen oder Port-Nummern verwendet, müssen IPv6-Adressen in eckige "
"Klammern eingeschlossen werden, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden."

das Ziel-Format … verwendet→ die Zielformate … verwenden


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to continue interrupted transfers rather than overwriting existing "
"partial or complete copies of files.  If the partial contents differ from "
"those being transferred, then the resultant file is likely to be corrupt."
msgstr ""
"Versucht, unterbrochene Übertragungen fortzufahren, anstatt bestehende "
"(unvollständige oder komplette) Dateikopien zu überschreiben. Falls der "
"unvollständige Inhalt sich von dem zu übertragenden unterscheidet, dann wird "
"die daraus entstehende Datei wahrscheinlich beschädigt sein."

Man fährt nicht etwas fort, eher setzt man es fort. Aber wenn du bei
»fortfahren« bleiben willst:

unterbrochene Übertragungen fortzufahren
→
mit unterbrochenen Übertragungen fortzufahren


#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Batch mode reads a series of commands from an input E<.Ar batchfile> instead "
"of E<.Em stdin>.  Since it lacks user interaction it should be used in "
"conjunction with non-interactive authentication to obviate the need to enter "
"a password at connection time (see E<.Xr sshd 8> and E<.Xr ssh-keygen 1> for "
"details).  A E<.Ar batchfile> of E<.Sq \\-> may be used to indicate standard "
"input.  E<.Nm> will abort if any of the following commands fail: E<.Ic get , "
"put , reget , reput, rename , ln>, E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic "
"lchdir , chmod , chown>, E<.Ic chgrp , lpwd , df , symlink>, and E<.Ic "
"lmkdir>.  Termination on error can be suppressed on a command by command "
"basis by prefixing the command with a E<.Sq \\-> character (for example, E<."
"Ic -rm /tmp/blah*>)."
msgstr ""
"Der Stapelmodus liest eine Reihe von Befehlen von einer Eingabe-E<.Ar "
"Stapeldatei> statt von der Standardeingabe. Da keine Benutzerinteraktion "
"stattfindet, sollte dies im Zusammenspiel mit nichtinteraktiver "
"Authentifizierung verwandt werden, um die Notwendigkeit zu vermeiden, dass "
"bei Verbindungsaufbau ein Passwort eingegeben werden muss (siehe E<.Xr sshd "
"8> und E<.Xr ssh-keygen 1> für Details). Eine aus E<.Sq \\-> bestehende E<."
"Ar Stapeldatei> kann zur Angabe der Standardeingabe verwandt werden. E<.Nm> "
"wird abbrechen, wenn einer der folgenden Befehle fehlschlägt: E<.Ic get , "
"put , reget , reput, rename , ln>, E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic "
"lchdir , chmod , chown>, E<.Ic chgrp , lpwd , df , symlink> und E<.Ic "
"lmkdir>. Der Abbruch im Fehlerfall kann für jeden Befehl einzeln unterdrückt "
"werden, indem dem Befehl das Zeichen E<.Sq \\-> vorangestellt wird "
"(beispielsweise E<.Ic -rm /tmp/blah*>)."

»die Notwendigkeit« kannst du ganz streichen, der Satz wird nur
aufgebläht und nicht informativer:

um die Notwendigkeit zu vermeiden
→
um zu vermeiden


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Limits the used bandwidth, specified in Kbit/s."
msgstr "Begrenzt die Bandbreite, festgelegt in kBits/s."

Als Einheit wird »bit« klein geschrieben (das große B wäre Byte).

kBits/s → kbit/s

Außerdem FIXME Kbit/s → kbit/s


Gruß Mario


Reply to: