[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von blends/index.wml



Hi,

Fabian Baumanis <fabian.baumanis@gmx.de> wrote:
> ich habe heute Abend angefangen, das Thema Pure Blends ins Deutsche zu
> übersetzen und habe mit der index.wml angefangen.
> Angefügt sind sowohl das Original als auch die übersetzte Version.

Für die erste Übersetzung finde ich das schon ziemlich gut!
Echte Fehler sind mir beim ersten Lesen nicht aufgefallen.
Es gibt einige Punkte, über die man diskutieren könnte, aber das ist bei
vielen Korrekturlesungen so.
Insofern würde ich in Summe sagen: eine gelungene Übersetzung!

Einige (fragliche) Punkte habe ich am Ende angefügt.

> Leider konnte ich "RFR" nicht in den Betreff schreiben, da der Bot nicht
> mit .wml Dateien umzugehen scheint.. oder habe ich die falsche Datei
> übersetzt?

An deiner Stelle würde ich mir über den Bot am Anfang nicht all zu viele
Sorgen machen :-)
Die bot-konforme Syntax der Betreffzeile bietet immer wieder verschiedene
Fallstricke (auch für Leute, die schon länger hier aktiv sind), daher ist dies 
für Leute, die neu damit zu tun haben, vielleicht ein wenig over-dressed 
(meine Meinung).
Diese Syntax sofort am Anfang von "neuen" Übersetzern zu verlangen, kann
auch durchaus abschreckend wirken, finde ich, und da der Robot eh nur eine
Komfortfunktion ist und nicht zwingend erforderlich, würde ich in Fällen wie
hier nicht weiter darauf eingehen wollen.
Auch ohne diese Syntax ist klar erkennbar, was von dir gemacht wurde und
was als nächstes folgen sollte.




> Debian Pure Blends sind Lösungen für Communities mit spezifischen Anforderungen.

"Communities" als Übersetzung für "groups of people" ist eventuell nicht so
aussagekräftig. Vielleicht eher etwas wie "Nutzergruppen" ?


> Das gemeinsame Ziel aller Blends ist die Vereinfachung der Installation und Administration von Computern
> für bestimmte Personengruppen. Des Weiteren soll auch eine Verbindung zwischen den Gruppen und den
> Entwicklern, die die Software schreiben und paketieren, hergestellt werden.


Hier würde ich empfehlen:
	Des Weiteren soll auch eine Verbindung zwischen diesen Zielgruppen und den
	Entwicklern, die die Software schreiben und paketieren, hergestellt werden.
(um klarer zu machen, zwischen wem genau hier eine Verbindung aufgebaut werden soll.)


> Sie können mehr über Debian Pure Blends im <a href="https://blends.debian.org/blends/";>Pure Blends Handbuch</a> nachlesen.

Pure-Blends-Handbuch ?


> <p>Das Wort "veröffentlicht" kann verschiedene Bedeutungen für Pure Blends haben. Meistens beinhaltet das Blend Meta-Pakete
> oder einen Installer, der mit einem Stable Release von Debian ausgeliefert wurde. Blends können außerdem Installationsmedien
> bereitstellen oder die Basis für eine Distribution bilden. Für nähere Informationen zu bestimmten Blends konsultieren Sie bitte
> die Seite des jeweiligen Blends.</p>

einem Stable Release von Debian -> einer Stable-Veröffentlichung von Debian


>    Sie können aber in der <a
> href="https://www.debian.org/releases/testing/";>Testing</a> oder <a
> href="https://www.debian.org/releases/unstable";>Unstable</a> Distribution verfügbar sein. Einige
> davon bauen auf nicht freie Komponenten.</p>

Bindestrich nach "Testing" und "Unstable" ?

"nicht-freie Komponenten" ?


Gruß
Holger


-- 
Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076


Reply to: