[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sftp.1.po (1/5)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
sftp(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 19:14+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-19 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: September 20 2018 $"
msgstr "$Mdocdate: 20. September 2018 $"

#. type: Dt
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SFTP 1"
msgstr "SFTP 1"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm sftp>"
msgstr "E<.Nm sftp>"

#. type: Nd
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "secure file transfer program"
msgstr "Programm zum sicheren Dateiübertragen"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46aCfpqrv> E<.Op Fl B Ar buffer_size> E<.Op Fl b Ar "
"batchfile> E<.Op Fl c Ar cipher> E<.Op Fl D Ar sftp_server_path> E<.Op Fl F "
"Ar ssh_config> E<.Op Fl i Ar identity_file> E<.Op Fl l Ar limit> E<.Op Fl o "
"Ar ssh_option> E<.Op Fl P Ar port> E<.Op Fl R Ar num_requests> E<.Op Fl S Ar "
"program> E<.Op Fl s Ar subsystem | sftp_server> E<.Ar destination>"
msgstr ""
"E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46aCfpqrv> E<.Op Fl B Ar Puffergröße> E<.Op Fl b Ar "
"Stapeldatei> E<.Op Fl c Ar Chiffre> E<.Op Fl D Ar SFTP-Server-Pfad> E<.Op Fl "
"F Ar SSH-Konfig> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl l Ar Begrenzung> E<."
"Op Fl o Ar SSH-Option> E<.Op Fl P Ar Port> E<.Op Fl R Ar Anz_Anfragen> E<.Op "
"Fl S Ar Programm> E<.Op Fl s Ar Subsystem | SFTP-Server> E<.Ar Ziel>"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a file transfer program, similar to E<.Xr ftp 1>, which performs "
"all operations over an encrypted E<.Xr ssh 1> transport.  It may also use "
"many features of ssh, such as public key authentication and compression."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Dateiübertragungsprogramm ähnlich E<.Xr ftp 1>, das alle "
"Aktionen über einen verschlüsselten E<.Xr ssh 1>-Transport abwickelt. Es "
"kann auch viele Funktionalitäten von SSH verwenden, wie asymmetrische "
"Authentifizierung und Komprimierung."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Ar destination> may be specified either as E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc "
"host Op : path> E<.Sm on> or as a URI in the form E<.Sm off> E<.No sftp:// "
"Oo user @ Oc host Oo : port Oc Op / path>.  E<.Sm on>"
msgstr ""
"Das E<.Ar Ziel> kann entweder als E<.Sm off> E<.Oo Benutzer @ Oc Rechner "
"Op : Pfad> E<.Sm on> oder als eine URI in der Form E<.Sm off> E<.No sftp:// "
"Oo Benutzer @ Oc Rechner Oo : Port Oc Op / Pfad> E<.Sm on> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Ar destination> includes a E<.Ar path> and it is not a directory, "
"E<.Nm> will retrieve files automatically if a non-interactive authentication "
"method is used; otherwise it will do so after successful interactive "
"authentication."
msgstr ""
"Falls das E<.Ar Ziel> einen E<.Ar Pfad> enthält, der kein Verzeichnis ist, "
"wird E<.Nm> Dateien automatisch abfragen, falls eine nichtinteraktive "
"Authentifizierungsmethode verwandt wird; andernfalls wird es dies nach einer "
"erfolgreichen interaktiven Authentifizierung durchführen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no E<.Ar path> is specified, or if the E<.Ar path> is a directory, E<.Nm> "
"will log in to the specified E<.Ar host> and enter interactive command mode, "
"changing to the remote directory if one was specified.  An optional trailing "
"slash can be used to force the E<.Ar path> to be interpreted as a directory."
msgstr ""
"Falls kein E<.Ar Pfad> angegeben wurde oder falls E<.Ar Pfad> ein "
"Verzeichnis ist, wird sich E<.Nm> an dem angegebenen E<.Ar Rechner> anmelden "
"und in den interaktiven Modus wechseln. Dabei wird, falls ein fernes "
"Verzeichnis angegeben wurde, in dieses gewechselt. Ein optionaler "
"abschließender Schrägstrich kann dazu verwandt werden, dass E<.Ar Pfad> auf "
"jeden Fall als ein Verzeichnis interpretiert wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the destination formats use colon characters to delimit host names "
"from path names or port numbers, IPv6 addresses must be enclosed in square "
"brackets to avoid ambiguity."
msgstr ""
"Da das Ziel-Format Doppelpunkte zur Abtrennung der Rechnernamen von den "
"Pfadnamen oder Port-Nummern verwendet, müssen IPv6-Adressen in eckige "
"Klammern eingeschlossen werden, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 4"
msgstr "Fl 4"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only."
msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv4-Adressen verwendet."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 6"
msgstr "Fl 6"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only."
msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv6-Adressen verwendet."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to continue interrupted transfers rather than overwriting existing "
"partial or complete copies of files.  If the partial contents differ from "
"those being transferred, then the resultant file is likely to be corrupt."
msgstr ""
"Versucht, unterbrochene Übertragungen fortzufahren, anstatt bestehende "
"(unvollständige oder komplette) Dateikopien zu überschreiben. Falls der "
"unvollständige Inhalt sich von dem zu übertragenden unterscheidet, dann wird "
"die daraus entstehende Datei wahrscheinlich beschädigt sein."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl B Ar buffer_size"
msgstr "Fl B Ar Puffergröße"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the size of the buffer that E<.Nm> uses when transferring files.  "
"Larger buffers require fewer round trips at the cost of higher memory "
"consumption.  The default is 32768 bytes."
msgstr ""
"Gibt die Puffergröße an, die E<.Nm> bei der Übertragung von Dateien "
"verwendet. Größere Puffer benötigen weniger Rundläufe auf Kosten von höherem "
"Speicherverbrauch. Die Vorgabe ist 32768 Byte."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl b Ar batchfile"
msgstr "Fl b Ar Stapeldatei"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Batch mode reads a series of commands from an input E<.Ar batchfile> instead "
"of E<.Em stdin>.  Since it lacks user interaction it should be used in "
"conjunction with non-interactive authentication to obviate the need to enter "
"a password at connection time (see E<.Xr sshd 8> and E<.Xr ssh-keygen 1> for "
"details).  A E<.Ar batchfile> of E<.Sq \\-> may be used to indicate standard "
"input.  E<.Nm> will abort if any of the following commands fail: E<.Ic get , "
"put , reget , reput, rename , ln>, E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic "
"lchdir , chmod , chown>, E<.Ic chgrp , lpwd , df , symlink>, and E<.Ic "
"lmkdir>.  Termination on error can be suppressed on a command by command "
"basis by prefixing the command with a E<.Sq \\-> character (for example, E<."
"Ic -rm /tmp/blah*>)."
msgstr ""
"Der Stapelmodus liest eine Reihe von Befehlen von einer Eingabe-E<.Ar "
"Stapeldatei> statt von der Standardeingabe. Da keine Benutzerinteraktion "
"stattfindet, sollte dies im Zusammenspiel mit nichtinteraktiver "
"Authentifizierung verwandt werden, um die Notwendigkeit zu vermeiden, dass "
"bei Verbindungsaufbau ein Passwort eingegeben werden muss (siehe E<.Xr sshd "
"8> und E<.Xr ssh-keygen 1> für Details). Eine aus E<.Sq \\-> bestehende E<."
"Ar Stapeldatei> kann zur Angabe der Standardeingabe verwandt werden. E<.Nm> "
"wird abbrechen, wenn einer der folgenden Befehle fehlschlägt: E<.Ic get , "
"put , reget , reput, rename , ln>, E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic "
"lchdir , chmod , chown>, E<.Ic chgrp , lpwd , df , symlink> und E<.Ic "
"lmkdir>. Der Abbruch im Fehlerfall kann für jeden Befehl einzeln unterdrückt "
"werden, indem dem Befehl das Zeichen E<.Sq \\-> vorangestellt wird "
"(beispielsweise E<.Ic -rm /tmp/blah*>)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl C"
msgstr "Fl C"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enables compression (via ssh's E<.Fl C> flag)."
msgstr "Aktiviert Komprimierung (mittels des Schalters E<.Fl C> von SSH)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl c Ar cipher"
msgstr "Fl c Ar Chiffre"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the cipher to use for encrypting the data transfers.  This option is "
"directly passed to E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"Wählt die für die Verschlüsselung des Datentransfers zu verwendende Chiffre "
"aus. Diese Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> übergeben."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl D Ar sftp_server_path"
msgstr "Fl D Ar SFTP-Serverpfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connect directly to a local sftp server (rather than via E<.Xr ssh 1>).  "
"This option may be useful in debugging the client and server."
msgstr ""
"Verbindet direkt zu einem lokalen SFTP-Server (statt mittels E<.Xr ssh 1>). "
"Diese Option kann zur Fehlersuche im Client und Server nützlich sein."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl F Ar ssh_config"
msgstr "Fl F Ar SSH-Konfiguration"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies an alternative per-user configuration file for E<.Xr ssh 1>.  This "
"option is directly passed to E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"Gibt eine alternative, benutzerbezogene Konfigurationsdatei für E<.Xr ssh 1> "
"an. Diese Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> übergeben."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f"
msgstr "Fl f"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests that files be flushed to disk immediately after transfer.  When "
"uploading files, this feature is only enabled if the server implements the "
"\"fsync@openssh.com\" extension."
msgstr ""
"Erbittet, dass Dateien nach der Übertragung direkt auf Platte geschrieben "
"werden. Beim Hochladen von Dateien wird diese Funktionalität nur aktiviert, "
"falls der Server die Erweiterung »fsync@openssh.com« implementiert."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i Ar identity_file"
msgstr "Fl i Ar Identitätsdatei"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the file from which the identity (private key) for public key "
"authentication is read.  This option is directly passed to E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"Wählt die Datei, aus der die Identität (privater Schlüssel) für "
"asymmetrische Authentifizierung gelesen wird. Diese Option wird direkt an E<."
"Xr ssh 1> übergeben."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l Ar limit"
msgstr "Fl l Ar Begrenzung"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Limits the used bandwidth, specified in Kbit/s."
msgstr "Begrenzt die Bandbreite, festgelegt in kBits/s."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl o Ar ssh_option"
msgstr "Fl o Ar SSH-Option"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to pass options to E<.Nm ssh> in the format used in E<.Xr "
"ssh_config 5>.  This is useful for specifying options for which there is no "
"separate E<.Nm sftp> command-line flag.  For example, to specify an "
"alternate port use: E<.Ic sftp -oPort=24>.  For full details of the options "
"listed below, and their possible values, see E<.Xr ssh_config 5>."
msgstr ""
"Kann zur Übergabe von Optionen an E<.Nm ssh> in dem von <.Xr ssh_config 5> "
"verwandten Format benutzt werden. Dies ist nützlich, um Optionen anzugeben, "
"für die es keinen separaten Befehlszeilenschalter für E<.Nm sftp> gibt. "
"Beispielsweise zur Angabe eines anderen Ports verwenden Sie: E<.Ic sftp -"
"oPort=24>. Für vollständige Details der nachfolgend aufgeführten Optionen "
"und ihren möglichen Werten lesen Sie E<.Xr ssh_config 5>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: