[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (9/10)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
ssh-keygen(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 43 oder 22 Zeichenketten) geben
könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic start-line Ns = Ns Ar line-number"
msgstr "Ic start-line Ns = Ns Ar Zeilennummer"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start screening at the specified line number while performing DH candidate "
"screening."
msgstr ""
"Beginnt die Überprüfung bei der angegebenen Zeilennummer bei der "
"Durchführung der DH-Kandidatenprüfung."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic checkpoint Ns = Ns Ar filename"
msgstr "Ic checkpoint Ns = Ns Ar Dateiname"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the last line processed to the specified file while performing DH "
"candidate screening.  This will be used to skip lines in the input file that "
"have already been processed if the job is restarted."
msgstr ""
"Schreibt die letzte verarbeitete Zeile in die angegebene Datei bei der "
"Durchführung der DH-Kandidatenprüfung. Dies wird dazu verwandt, Zeilen in "
"der Eingabedatei zu überspringen, die bereits verarbeitet wurden, wenn der "
"Auftrag erneut gestartet wird."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic memory Ns = Ns Ar mbytes"
msgstr "Ic memory Ns = Ns Ar Megabyte"

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic start Ns = Ns Ar hex-value"
msgstr "Ic start Ns = Ns Ar Hexadezimalwert"

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic generator Ns = Ns Ar value"
msgstr "Ic generator Ns = Ns Ar Wert"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify desired generator (in decimal) when testing candidate moduli for DH-"
"GEX."
msgstr ""
"Gibt den gewünschten Ersteller (in dezimaler Darstellung) bei dem Testen von "
"Kandidaten-Moduli für DH-GEX an."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional limitations on the validity and use of user certificates may be "
"specified through certificate options.  A certificate option may disable "
"features of the SSH session, may be valid only when presented from "
"particular source addresses or may force the use of a specific command."
msgstr ""
"Zusätzliche Beschränkungen für die Gültigkeit und den Einsatz von "
"Benutzerzertifikaten können durch Zertifikatsoptionen angegeben werden. Eine "
"Zertifikatsoption kann Funktionalitäten von der SSH-Sitzung deaktivieren, "
"kann nur bei dem Einsatz von bestimmten Quelladressen gültig sein oder kann "
"die Ausführung eines bestimmten Befehls erzwingen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The options that are valid for user certificates are:"
msgstr "Die für Benutzerzertifikate gültigen Optionen sind:"

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic no-touch-required"
msgstr "Ic no-touch-required"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not require signatures made using this key require demonstration of user "
"presence (e.g. by having the user touch the authenticator).  This option "
"only makes sense for the FIDO authenticator algorithms E<.Cm ecdsa-sk> and "
"E<.Cm ed25519-sk>."
msgstr ""
"Es wird nicht verlangt, dass mit diesem Schlüssel erfolgte Signaturen den "
"Nachweis der Anwesenheit des Benutzers verlangen (z.B. in dem der Benutzer "
"den Authentifikator berührt). Diese Option ergibt nur für FIDO-"
"Authentifikatoralgorithmen E<.Cm ecdsa-sk> und E<.Cm ed25519-sk> Sinn."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "At present, no standard options are valid for host keys."
msgstr "Derzeit sind für Rechnerschlüssel keine Standardoptionen gültig."

#. type: Sh
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ALLOWED SIGNERS"
msgstr "ERLAUBTE SIGNIERER"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When verifying signatures, E<.Nm> uses a simple list of identities and keys "
"to determine whether a signature comes from an authorized source.  This "
"\"allowed signers\" file uses a format patterned after the AUTHORIZED_KEYS "
"FILE FORMAT described in E<.Xr sshd 8>.  Each line of the file contains the "
"following space-separated fields: principals, options, keytype, base64-"
"encoded key.  Empty lines and lines starting with a E<.Ql #> are ignored as "
"comments."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung von Signaturen verwendt E<.Nm> eine einfache Liste von "
"Identitäten und Schlüsseln, um zu bestimmen, ob eine Signatur von einer "
"autorisierten Quelle kommt. Diese »erlaubte Signierer«-Datei verwendet ein "
"Format, das dem Muster des in »AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT« in E<.Xr sshd 8> "
"beschriebenen Formats folgt. Jede Zeile der Datei enthält die folgenden, "
"durch Leerraum getrennten Felder: Prinzipalen, Optionen, Schlüsseltyp, "
"Schlüssel (Base64-kodiert), leere Zeilen und solche, die mit einem E<.Ql #> "
"beginnen, werden als Kommentare ignoriert."

# FIXME See → see
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The principals field is a pattern-list (See PATTERNS in E<.Xr ssh_config "
"5>)  consisting of one or more comma-separated USER@DOMAIN identity patterns "
"that are accepted for signing.  When verifying, the identity presented via "
"the E<.Fl I> option must match a principals pattern in order for the "
"corresponding key to be considered acceptable for verification."
msgstr ""
"Das Prinzipalen-Feld ist eine Musterliste (siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config "
"5>), die aus einem oder mehreren, durch Kommata getrennten BENUTZER@DOMAIN-"
"Identitätsmustern, die zum Signieren akzeptiert werden, besteht. Beim "
"Überprüfen muss die mittels der Option E<.Fl I> präsentierten Identitäten "
"auf das Prinzipalenmuster passen, damit der entsprechende Schlüssel als für "
"die Überprüfung akzeptierbar betrachtet wird."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options (if present) consist of comma-separated option specifications.  "
"No spaces are permitted, except within double quotes.  The following option "
"specifications are supported (note that option keywords are case-"
"insensitive):"
msgstr ""
"Die Optionen (falls vorhanden) bestehen aus Kommata-getrennten "
"Optionsangaben. Es sind keine Leerzeichen erlaubt, außer innerhalb von "
"doppelten englischen Anführungszeichen. Die folgenden Optionsangaben werden "
"unterstützt (beachten Sie, dass bei Optionsschlüsselwörtern die Groß-/"
"Kleinschreibung relevant ist):"

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm cert-authority"
msgstr "Cm Zertifizierungsautorität"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates that this key is accepted as a certificate authority (CA) and that "
"certificates signed by this CA may be accepted for verification."
msgstr ""
"Zeigt an, dass dieser Schlüssel als Zertifizierungsautorität (CA) akzeptiert "
"ist und dass Zertifikate, die von dieser CA signiert wurden, zur Überprüfung "
"akzeptiert werden."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm namespaces=\"namespace-list\""
msgstr "Cm namespaces=\"Namensraumliste\""

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a pattern-list of namespaces that are accepted for this key.  If "
"this option is present, the signature namespace embedded in the signature "
"object and presented on the verification command-line must match the "
"specified list before the key will be considered acceptable."
msgstr ""
"Gibt eine Musterliste von Namensräumen an, die für diesen Schlüssel "
"akzeptiert werden. Falls diese Option vorhanden ist, muss der in dem "
"Signaturobjekt eingebettete und auf der Befehlszeile zur Überprüfung "
"angegegebene Signaturnamensraum auf die angegebene Liste passen, bevor der "
"Schlüssel als akzeptierbar betrachtet wird."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When verifying signatures made by certificates, the expected principal name "
"must match both the principals pattern in the allowed signers file and the "
"principals embedded in the certificate itself."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung von durch Zertifikaten erstellten Signaturen muss der "
"Prinzipalenname sowhl auf das Prinzipalenmuster in der Datei der erlaubten "
"Signierer als auch auf die im Zertifikat eingebetteten Prinzipalen passen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "An example allowed signers file:"
msgstr "Ein Beispiel für eine Datei erlaubter Signierer:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# Comments allowed at start of line\n"
"user1@example.com,user2@example.com ssh-rsa AAAAX1...\n"
"# A certificate authority, trusted for all principals in a domain.\n"
"*@example.com cert-authority ssh-ed25519 AAAB4...\n"
"# A key that is accepted only for file signing.\n"
"user2@example.com namespaces=\"file\" ssh-ed25519 AAA41...\n"
msgstr ""
"# Kommentare am Anfang der Zeile erlaubt\n"
"Benutzer1@example.com,Benutzer2@example.com ssh-rsa AAAAX1…\n"
"# Eine Zertifikatsautorität, der für alle Prinzipalen in einer Domain vertraut wird.\n"
"*@example.com cert-authority ssh-ed25519 AAAB4…\n"
"# Ein Schlüssel, der nur für Dateisignaturen akzeptiert wird.\n"
"Benutzer2@example.com namespaces=\"file\" ssh-ed25519 AAA41…\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: