Moin, die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt ssh-keygen(1) dran. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 43 oder 22 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic start-line Ns = Ns Ar line-number" msgstr "Ic start-line Ns = Ns Ar Zeilennummer" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Start screening at the specified line number while performing DH candidate " "screening." msgstr "" "Beginnt die Überprüfung bei der angegebenen Zeilennummer bei der " "Durchführung der DH-Kandidatenprüfung." #. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic checkpoint Ns = Ns Ar filename" msgstr "Ic checkpoint Ns = Ns Ar Dateiname" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the last line processed to the specified file while performing DH " "candidate screening. This will be used to skip lines in the input file that " "have already been processed if the job is restarted." msgstr "" "Schreibt die letzte verarbeitete Zeile in die angegebene Datei bei der " "Durchführung der DH-Kandidatenprüfung. Dies wird dazu verwandt, Zeilen in " "der Eingabedatei zu überspringen, die bereits verarbeitet wurden, wenn der " "Auftrag erneut gestartet wird." #. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic memory Ns = Ns Ar mbytes" msgstr "Ic memory Ns = Ns Ar Megabyte" #. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic start Ns = Ns Ar hex-value" msgstr "Ic start Ns = Ns Ar Hexadezimalwert" #. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic generator Ns = Ns Ar value" msgstr "Ic generator Ns = Ns Ar Wert" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify desired generator (in decimal) when testing candidate moduli for DH-" "GEX." msgstr "" "Gibt den gewünschten Ersteller (in dezimaler Darstellung) bei dem Testen von " "Kandidaten-Moduli für DH-GEX an." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional limitations on the validity and use of user certificates may be " "specified through certificate options. A certificate option may disable " "features of the SSH session, may be valid only when presented from " "particular source addresses or may force the use of a specific command." msgstr "" "Zusätzliche Beschränkungen für die Gültigkeit und den Einsatz von " "Benutzerzertifikaten können durch Zertifikatsoptionen angegeben werden. Eine " "Zertifikatsoption kann Funktionalitäten von der SSH-Sitzung deaktivieren, " "kann nur bei dem Einsatz von bestimmten Quelladressen gültig sein oder kann " "die Ausführung eines bestimmten Befehls erzwingen." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The options that are valid for user certificates are:" msgstr "Die für Benutzerzertifikate gültigen Optionen sind:" #. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic no-touch-required" msgstr "Ic no-touch-required" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not require signatures made using this key require demonstration of user " "presence (e.g. by having the user touch the authenticator). This option " "only makes sense for the FIDO authenticator algorithms E<.Cm ecdsa-sk> and " "E<.Cm ed25519-sk>." msgstr "" "Es wird nicht verlangt, dass mit diesem Schlüssel erfolgte Signaturen den " "Nachweis der Anwesenheit des Benutzers verlangen (z.B. in dem der Benutzer " "den Authentifikator berührt). Diese Option ergibt nur für FIDO-" "Authentifikatoralgorithmen E<.Cm ecdsa-sk> und E<.Cm ed25519-sk> Sinn." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "At present, no standard options are valid for host keys." msgstr "Derzeit sind für Rechnerschlüssel keine Standardoptionen gültig." #. type: Sh #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ALLOWED SIGNERS" msgstr "ERLAUBTE SIGNIERER" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "When verifying signatures, E<.Nm> uses a simple list of identities and keys " "to determine whether a signature comes from an authorized source. This " "\"allowed signers\" file uses a format patterned after the AUTHORIZED_KEYS " "FILE FORMAT described in E<.Xr sshd 8>. Each line of the file contains the " "following space-separated fields: principals, options, keytype, base64-" "encoded key. Empty lines and lines starting with a E<.Ql #> are ignored as " "comments." msgstr "" "Bei der Überprüfung von Signaturen verwendt E<.Nm> eine einfache Liste von " "Identitäten und Schlüsseln, um zu bestimmen, ob eine Signatur von einer " "autorisierten Quelle kommt. Diese »erlaubte Signierer«-Datei verwendet ein " "Format, das dem Muster des in »AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT« in E<.Xr sshd 8> " "beschriebenen Formats folgt. Jede Zeile der Datei enthält die folgenden, " "durch Leerraum getrennten Felder: Prinzipalen, Optionen, Schlüsseltyp, " "Schlüssel (Base64-kodiert), leere Zeilen und solche, die mit einem E<.Ql #> " "beginnen, werden als Kommentare ignoriert." # FIXME See → see #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The principals field is a pattern-list (See PATTERNS in E<.Xr ssh_config " "5>) consisting of one or more comma-separated USER@DOMAIN identity patterns " "that are accepted for signing. When verifying, the identity presented via " "the E<.Fl I> option must match a principals pattern in order for the " "corresponding key to be considered acceptable for verification." msgstr "" "Das Prinzipalen-Feld ist eine Musterliste (siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config " "5>), die aus einem oder mehreren, durch Kommata getrennten BENUTZER@DOMAIN-" "Identitätsmustern, die zum Signieren akzeptiert werden, besteht. Beim " "Überprüfen muss die mittels der Option E<.Fl I> präsentierten Identitäten " "auf das Prinzipalenmuster passen, damit der entsprechende Schlüssel als für " "die Überprüfung akzeptierbar betrachtet wird." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The options (if present) consist of comma-separated option specifications. " "No spaces are permitted, except within double quotes. The following option " "specifications are supported (note that option keywords are case-" "insensitive):" msgstr "" "Die Optionen (falls vorhanden) bestehen aus Kommata-getrennten " "Optionsangaben. Es sind keine Leerzeichen erlaubt, außer innerhalb von " "doppelten englischen Anführungszeichen. Die folgenden Optionsangaben werden " "unterstützt (beachten Sie, dass bei Optionsschlüsselwörtern die Groß-/" "Kleinschreibung relevant ist):" #. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm cert-authority" msgstr "Cm Zertifizierungsautorität" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates that this key is accepted as a certificate authority (CA) and that " "certificates signed by this CA may be accepted for verification." msgstr "" "Zeigt an, dass dieser Schlüssel als Zertifizierungsautorität (CA) akzeptiert " "ist und dass Zertifikate, die von dieser CA signiert wurden, zur Überprüfung " "akzeptiert werden." #. type: It #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm namespaces=\"namespace-list\"" msgstr "Cm namespaces=\"Namensraumliste\"" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a pattern-list of namespaces that are accepted for this key. If " "this option is present, the signature namespace embedded in the signature " "object and presented on the verification command-line must match the " "specified list before the key will be considered acceptable." msgstr "" "Gibt eine Musterliste von Namensräumen an, die für diesen Schlüssel " "akzeptiert werden. Falls diese Option vorhanden ist, muss der in dem " "Signaturobjekt eingebettete und auf der Befehlszeile zur Überprüfung " "angegegebene Signaturnamensraum auf die angegebene Liste passen, bevor der " "Schlüssel als akzeptierbar betrachtet wird." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "When verifying signatures made by certificates, the expected principal name " "must match both the principals pattern in the allowed signers file and the " "principals embedded in the certificate itself." msgstr "" "Bei der Überprüfung von durch Zertifikaten erstellten Signaturen muss der " "Prinzipalenname sowhl auf das Prinzipalenmuster in der Datei der erlaubten " "Signierer als auch auf die im Zertifikat eingebetteten Prinzipalen passen." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "An example allowed signers file:" msgstr "Ein Beispiel für eine Datei erlaubter Signierer:" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Comments allowed at start of line\n" "user1@example.com,user2@example.com ssh-rsa AAAAX1...\n" "# A certificate authority, trusted for all principals in a domain.\n" "*@example.com cert-authority ssh-ed25519 AAAB4...\n" "# A key that is accepted only for file signing.\n" "user2@example.com namespaces=\"file\" ssh-ed25519 AAA41...\n" msgstr "" "# Kommentare am Anfang der Zeile erlaubt\n" "Benutzer1@example.com,Benutzer2@example.com ssh-rsa AAAAX1…\n" "# Eine Zertifikatsautorität, der für alle Prinzipalen in einer Domain vertraut wird.\n" "*@example.com cert-authority ssh-ed25519 AAAB4…\n" "# Ein Schlüssel, der nur für Dateisignaturen akzeptiert wird.\n" "Benutzer2@example.com namespaces=\"file\" ssh-ed25519 AAA41…\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature