[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 02/10)



Hallo Helge,

Am Mi., 19. Aug. 2020 um 18:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Tue, Aug 18, 2020 at 06:24:35PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Use the database in I<DIRECTORY> rather than the default path I</var/lib/rpm>"
> > msgstr ""
> > "verwendet die im I<VERZEICHNIS> angegebene Datenbank anstelle des "
> > "vorgegebenen Pfads I</var/lib/rpm>."
>
> FIXME Satzpunkt fehlt?
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Use the file system tree rooted at I<DIRECTORY> for all operations.  Note "
> > "that this means the database within I<DIRECTORY> will be used for dependency "
> > "checks and any scriptlet(s) (e.g.  B<%post> if installing, or B<%prep> if "
> > "building, a package)  will be run after a chroot(2) to I<DIRECTORY>."
> > msgstr ""
> > "verwendet das Dateisystem in der durch das I<VERZEICHNIS> angegebenen Wurzel "
> > "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in "
> > "diesem I<VERZEICHNIS> für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und "
> > "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum "
> > "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I<VERZEICHNIS> "
> > "mit B<chroot>(2) ausgeführt werden."
>
> »Scriptlets« ist die Übersetzung im RPM-Kontext? Falls nein, ggf
> Miniskripte oder ähnliches?
>
Ja, in der UI ist es als »Scriptlet« übersetzt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "More - less often needed - options can be found on the B<rpm-misc(8)> man "
> > "page."
> > msgstr ""
> > "Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite zu B<rpm-"
> > "misc(8)>."
>
> s/zu//
>
OK, da die verlinkte Handbuchseite keinen Befehl direkt beschreibt,
sondern nur Zusatzoptionen für RPM, ja.

> > #. type: SS
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "INSTALL AND UPGRADE OPTIONS"
> > msgstr "INSTALLATIONS- UND AKTUALISIERUNGSOPTIONEN"
>
> Bei DPKG (müssen) wir zwischen »Update« und »Upgrade« unterscheiden.
> Gibt es das „Problem“ bei RPM (so) auch? Ansonsten i.O.
>
Nein, RPM ist vermutlich vom Funktionsumfang her noch nicht einmal mit
Dpkg zu vergleichen. Es hat alles, was der Paketbetreuer verlangt,
aber für eine vollständige Softwareverwaltung braucht es darauf
aufsetzende Werkzeuge wie DNF (Fedora), Urpmi (Mageia) oder Zypper
(Opensuse). Eine Systemaktualisierung, also ein Upgrade, beherrscht es
nicht, es kann nicht mal Abhängigkeiten selbst auflösen. In der UI
kommt »update« nur einmal im Zusammenhang mit der Aktualisierung der
Paketdatenbank vor, ansonsten nur »upgrade«.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "In these options, I<PACKAGE_FILE> can be either B<rpm> binary file or ASCII "
> > "package manifest (see B<PACKAGE SELECTION OPTIONS>), and may be specified as "
> > "an B<ftp> or B<http> URL, in which case the package will be downloaded before "
> > "being installed. See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on B<rpm>'s internal "
> > "B<ftp> and B<http> client support."
> > msgstr ""
> > "In diesen Optionen kann die I<PAKETDATEI> eine B<rpm>-Binärdatei oder eine "
> > "ASCII-Paket-Liste sein (siehe B<PAKETAUSWAHLOPTIONEN>) und kann als B<ftp>- "
> > "oder B<http>-Adresse angegeben werden. In letzterem Fall wird das Paket "
> > "heruntergeladen, bevor es installiert wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für "
> > "Informationen zu der in B<rpm> eingebauten Unterstützung für B<ftp>- und "
> > "B<http>-Clients."
>
> Das Manifest ist eine Liste? Oder steht da mehr drin?
>
Weiß ich nicht genau. In der UI ist es einfach als »Liste« übersetzt.
Möglicherweise enthält die Liste nicht nur Paketnamen, sondern
vielleicht auch Schlagworte oder Aktualisierungsinformationen, aber
meine RPM-Zeit ist nun doch schon zu lange her…

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "The general form of an rpm install command is"
> > msgstr "Die allgemeine Form eines Installationsbefehls für B<rpm> lautet:"
>
> FIXME wg. fehlender Formatierung im Original? (Ggf. einmal für alle
> folgenden?)
>
OK, passe ich an. Bevor der nächste Teil kommt, werde ich auch die
Datei noch einmal durchsehen und schauen, ob noch irgendwo FIXMEs
fehlen.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This upgrades or installs the package currently installed to a newer "
> > "version.  This is the same as install, except all other version(s) of the "
> > "package are removed after the new package is installed."
> > msgstr ""
> > "Dadurch wird ein Paket aktualisiert oder ein aktuell installiertes Paket auf "
> > "eine neuere Version aktualisiert. Dies entspricht der Installation, außer "
> > "dass alle anderen Versionen des Pakets nach der Installation des neuen Pakets "
> > "entfernt werden."
>
> ggf. s/entspricht der/ist das gleiche wie die/
>
OK, sehr ähnlich übernommen. Außerdem:
Dadurch wird ein Paket aktualisiert
→
Dadurch wird ein Paket installiert


> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "The general form of an rpm reinstall command is"
> > msgstr "Die allgemeine Form eines RPM-Reinstallationsbefehls ist"
>
> Weiter oben hast Du rpm → B<rpm>, die Form rpm → RPM geht auch, oder
> rpm → Rpm, aber ich würde es in der Handbuchseite einheitlich halten.
>
OK, mache ich im Rahmen der FIXME-Überarbeitung.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: