[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 02/10)



Hallo Mario,
On Tue, Aug 18, 2020 at 06:24:35PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Use the database in I<DIRECTORY> rather than the default path I</var/lib/rpm>"
> msgstr ""
> "verwendet die im I<VERZEICHNIS> angegebene Datenbank anstelle des "
> "vorgegebenen Pfads I</var/lib/rpm>."

FIXME Satzpunkt fehlt?

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Use the file system tree rooted at I<DIRECTORY> for all operations.  Note "
> "that this means the database within I<DIRECTORY> will be used for dependency "
> "checks and any scriptlet(s) (e.g.  B<%post> if installing, or B<%prep> if "
> "building, a package)  will be run after a chroot(2) to I<DIRECTORY>."
> msgstr ""
> "verwendet das Dateisystem in der durch das I<VERZEICHNIS> angegebenen Wurzel "
> "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in "
> "diesem I<VERZEICHNIS> für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und "
> "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum "
> "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I<VERZEICHNIS> "
> "mit B<chroot>(2) ausgeführt werden."

»Scriptlets« ist die Übersetzung im RPM-Kontext? Falls nein, ggf
Miniskripte oder ähnliches?

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "More - less often needed - options can be found on the B<rpm-misc(8)> man "
> "page."
> msgstr ""
> "Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite zu B<rpm-"
> "misc(8)>."

s/zu//

> #. type: SS
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "INSTALL AND UPGRADE OPTIONS"
> msgstr "INSTALLATIONS- UND AKTUALISIERUNGSOPTIONEN"

Bei DPKG (müssen) wir zwischen »Update« und »Upgrade« unterscheiden.
Gibt es das „Problem“ bei RPM (so) auch? Ansonsten i.O.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "In these options, I<PACKAGE_FILE> can be either B<rpm> binary file or ASCII "
> "package manifest (see B<PACKAGE SELECTION OPTIONS>), and may be specified as "
> "an B<ftp> or B<http> URL, in which case the package will be downloaded before "
> "being installed. See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on B<rpm>'s internal "
> "B<ftp> and B<http> client support."
> msgstr ""
> "In diesen Optionen kann die I<PAKETDATEI> eine B<rpm>-Binärdatei oder eine "
> "ASCII-Paket-Liste sein (siehe B<PAKETAUSWAHLOPTIONEN>) und kann als B<ftp>- "
> "oder B<http>-Adresse angegeben werden. In letzterem Fall wird das Paket "
> "heruntergeladen, bevor es installiert wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für "
> "Informationen zu der in B<rpm> eingebauten Unterstützung für B<ftp>- und "
> "B<http>-Clients."

Das Manifest ist eine Liste? Oder steht da mehr drin?

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "The general form of an rpm install command is"
> msgstr "Die allgemeine Form eines Installationsbefehls für B<rpm> lautet:"

FIXME wg. fehlender Formatierung im Original? (Ggf. einmal für alle
folgenden?)

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This upgrades or installs the package currently installed to a newer "
> "version.  This is the same as install, except all other version(s) of the "
> "package are removed after the new package is installed."
> msgstr ""
> "Dadurch wird ein Paket aktualisiert oder ein aktuell installiertes Paket auf "
> "eine neuere Version aktualisiert. Dies entspricht der Installation, außer "
> "dass alle anderen Versionen des Pakets nach der Installation des neuen Pakets "
> "entfernt werden."

ggf. s/entspricht der/ist das gleiche wie die/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "The general form of an rpm reinstall command is"
> msgstr "Die allgemeine Form eines RPM-Reinstallationsbefehls ist"

Weiter oben hast Du rpm → B<rpm>, die Form rpm → RPM geht auch, oder
rpm → Rpm, aber ich würde es in der Handbuchseite einheitlich halten.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: