[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 03/12)



Hallo Mario,
On Wed, Aug 05, 2020 at 08:08:59PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: TP
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<set operatingdir >I<directory>"
> msgstr "B<set operatingdir >I<Verzeichnis>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<nano> will only read and write files inside I<directory> and its "
> "subdirectories.  Also, the current directory is changed to here, so files are "
> "inserted from this directory.  By default, the operating directory feature is "
> "turned off."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass B<nano> Dateien nur innerhalb des angegebenen I<Verzeichnisses> "
> "und dessen Unterverzeichnissen liest und schreibt. Außerdem wird in dieses "
> "Verzeichnis gewechselt, so dass Dateien aus diesem Verzeichnis eingefügt "
> "werden. Standardmäßig ist die Arbeitsverzeichnis-Funktion deaktiviert."

Ich würde der Klarheit halber die englische Kurzform nehmen:
s/Arbeitsverzeichnis-Funktion/Funktion »operatingdir«/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Set the characters treated as closing punctuation when justifying "
> "paragraphs.  This may not include blank characters.  Only the specfified "
> "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see "
> "B<brackets>), can end sentences.  The default value is \"B<!.?>\"."
> msgstr ""
> "legt die für die Ausrichtung von Absätzen als schließende "
> "Interpunktionszeichen aufzufassenden Zeichen fest. Nur die angegebenen "
> "schließenden Interpunktionszeichen, optional gefolgt von schließenden "
> "Klammern (siehe B<brackets>), können Sätze beenden. Der Vorgabewert ist "
> "\"B<!.?>\"."

Der zweite Satz im Original fehlt in der Übersetzung.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines.  "
> "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at the "
> "screen's edge, by using also B<set atblanks>.)"
> msgstr ""
> "zeigt Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, in mehreren Zeilen "
> "an. (Sie können diesen fließenden Zeilenumbruch so einrichten, dass an "
> "Leerzeichen statt grob am Bildschirmrand umgebrochen wird, indem Sie auch "
> "B<set atblanks> verwenden.)"

s/Leerzeichen/Leerraum/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of "
> "using the built-in corrector that calls B<hunspell> or GNU B<spell>."
> msgstr ""
> "verwendet das angegebene I<Programm> zur Rechtschreibprüfung und -korrektur "
> "anstelle der eingebauten Rechtschreibprüfung, die B<hunspell> oder GNU "
> "B<spell> aufruft."
ggf. FIXME B<hunspell> → B<hunspell>(1)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specify the color combination to use for the vertical guiding stripe.  See "
> "B<set titlecolor> for more details."
> msgstr ""
> "legt die für den Markierungsbalken zu verwendende Farbkombination fest. Siehe "
> "B<set titlecolor> für weitere Details."

Im vorherigen Teil hattest Du Markierungsbalken → »Markierungsstreifen«, 
ich würde das global dann so machen

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: