Hallo Mario, On Wed, Aug 05, 2020 at 08:08:59PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: TP > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<set operatingdir >I<directory>" > msgstr "B<set operatingdir >I<Verzeichnis>" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<nano> will only read and write files inside I<directory> and its " > "subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files are " > "inserted from this directory. By default, the operating directory feature is " > "turned off." > msgstr "" > "bewirkt, dass B<nano> Dateien nur innerhalb des angegebenen I<Verzeichnisses> " > "und dessen Unterverzeichnissen liest und schreibt. Außerdem wird in dieses " > "Verzeichnis gewechselt, so dass Dateien aus diesem Verzeichnis eingefügt " > "werden. Standardmäßig ist die Arbeitsverzeichnis-Funktion deaktiviert." Ich würde der Klarheit halber die englische Kurzform nehmen: s/Arbeitsverzeichnis-Funktion/Funktion »operatingdir«/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " > "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " > "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " > "B<brackets>), can end sentences. The default value is \"B<!.?>\"." > msgstr "" > "legt die für die Ausrichtung von Absätzen als schließende " > "Interpunktionszeichen aufzufassenden Zeichen fest. Nur die angegebenen " > "schließenden Interpunktionszeichen, optional gefolgt von schließenden " > "Klammern (siehe B<brackets>), können Sätze beenden. Der Vorgabewert ist " > "\"B<!.?>\"." Der zweite Satz im Original fehlt in der Übersetzung. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. " > "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at the " > "screen's edge, by using also B<set atblanks>.)" > msgstr "" > "zeigt Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, in mehreren Zeilen " > "an. (Sie können diesen fließenden Zeilenumbruch so einrichten, dass an " > "Leerzeichen statt grob am Bildschirmrand umgebrochen wird, indem Sie auch " > "B<set atblanks> verwenden.)" s/Leerzeichen/Leerraum/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of " > "using the built-in corrector that calls B<hunspell> or GNU B<spell>." > msgstr "" > "verwendet das angegebene I<Programm> zur Rechtschreibprüfung und -korrektur " > "anstelle der eingebauten Rechtschreibprüfung, die B<hunspell> oder GNU " > "B<spell> aufruft." ggf. FIXME B<hunspell> → B<hunspell>(1) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Specify the color combination to use for the vertical guiding stripe. See " > "B<set titlecolor> for more details." > msgstr "" > "legt die für den Markierungsbalken zu verwendende Farbkombination fest. Siehe " > "B<set titlecolor> für weitere Details." Im vorherigen Teil hattest Du Markierungsbalken → »Markierungsstreifen«, ich würde das global dann so machen Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature