[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 03/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 03/12 der Handbuchseite zu nanorc (40 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set operatingdir >I<directory>"
msgstr "B<set operatingdir >I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nano> will only read and write files inside I<directory> and its "
"subdirectories.  Also, the current directory is changed to here, so files are "
"inserted from this directory.  By default, the operating directory feature is "
"turned off."
msgstr ""
"bewirkt, dass B<nano> Dateien nur innerhalb des angegebenen I<Verzeichnisses> "
"und dessen Unterverzeichnissen liest und schreibt. Außerdem wird in dieses "
"Verzeichnis gewechselt, so dass Dateien aus diesem Verzeichnis eingefügt "
"werden. Standardmäßig ist die Arbeitsverzeichnis-Funktion deaktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set positionlog>"
msgstr "B<set positionlog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Save the cursor position of files between editing sessions.  The cursor "
"position is remembered for the 200 most-recently edited files."
msgstr ""
"speichert die Cursorposition in Dateien über mehrere Bearbeitungssitzungen "
"hinweg. Die Cursorposition wird für die 200 zuletzt bearbeiteten Dateien "
"gespeichert."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set preserve>"
msgstr "B<set preserve>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)."
msgstr "erhält die Tastenkombinationen XON und XOFF (B<^Q> und B<^S>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set punct \">I<characters>B<\">"
msgstr "B<set punct \">I<Zeichen>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the characters treated as closing punctuation when justifying "
"paragraphs.  This may not include blank characters.  Only the specfified "
"closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see "
"B<brackets>), can end sentences.  The default value is \"B<!.?>\"."
msgstr ""
"legt die für die Ausrichtung von Absätzen als schließende "
"Interpunktionszeichen aufzufassenden Zeichen fest. Nur die angegebenen "
"schließenden Interpunktionszeichen, optional gefolgt von schließenden "
"Klammern (siehe B<brackets>), können Sätze beenden. Der Vorgabewert ist "
"\"B<!.?>\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set quickblank>"
msgstr "B<set quickblank>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do quick status-bar blanking: status-bar messages will disappear after 1 "
"keystroke instead of 25.  The option B<constantshow> overrides this."
msgstr ""
"führt eine schnelle Löschung der Statuszeile aus: die dortigen Meldungen "
"werden bereits nach einem Tastendruck anstelle von 25 gelöscht. Die Anweisung "
"B<constantshow> setzt dies außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set quotestr \">I<regex>B<\">"
msgstr "B<set quotestr \">I<regulärer_Ausdruck>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the regular expression for matching the quoting part of a line.  The "
"default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>\".  (Note that B<"
"\\et> stands for an actual Tab character.)  This makes it possible to "
"rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks of "
"line comments when writing source code."
msgstr ""
"legt den regulären Ausdruck für die Übereinstimmungsfindung für Zitate fest. "
"Der Vorgabewert ist B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>. (Beachten Sie, dass "
"dabei B<\\et> für den echten Tabulator steht.) Dadurch wird es ermöglicht, "
"beim Verfassen von E-Mails Blöcke aus zitiertem Text neu auszurichten und "
"Blöcke von Zeilenkommentaren beim Schreiben von Quellcode neu umzubrechen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set rawsequences>"
msgstr "B<set rawsequences>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret escape sequences directly (instead of asking B<ncurses> to "
"translate them).  If you need this option to get your keyboard to work "
"properly, please report a bug.  Using this option disables B<nano>'s mouse "
"support."
msgstr ""
"interpretiert Escape-Sequenzen direkt, anstatt sie durch B<ncurses> "
"übersetzen zu lassen. Falls Sie diese Option benötigen, damit Ihre Tastatur "
"korrekt funktioniert, melden Sie dies als Fehler. Wenn Sie diese Option "
"verwenden, wird die Mausunterstützung in B<nano> deaktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set rebinddelete>"
msgstr "B<set rebinddelete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace "
"and Delete work properly.  You should only use this option when on your "
"system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace."
msgstr ""
"interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
"Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option nur "
"verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-Taste "
"wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set regexp>"
msgstr "B<set regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do regular-expression searches by default.  Regular expressions in B<nano> "
"are of the extended type (ERE)."
msgstr ""
"führt standardmäßig auf regulären Ausdrücken basierende Suchvorgänge aus. "
"B<nano> verwendet reguläre Ausdrücke des Typs »extended« (ERE)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set saveonexit>"
msgstr "B<set saveonexit>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt.  (The old "
"form of this option, B<set tempfile>, is deprecated.)"
msgstr ""
"speichert einen geänderten Puffer beim Beenden (B<^X>) automatisch und fragt "
"nicht nach. (Die frühere Form dieser Option, B<set tempfile>, ist als "
"veraltet anzusehen.)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the color combination to use for selected text.  See B<set "
"titlecolor> for more details."
msgstr ""
"legt die Farbkombination für ausgewählten Text fest. In B<set titlecolor> "
"finden Sie weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set showcursor>"
msgstr "B<set showcursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Put the cursor on the highlighted item in the file browser, to aid braille "
"users."
msgstr ""
"positioniert den Cursor im Dateibrowser auf das hervorgehobene Objekt, um "
"Benutzer mit Braille-Zeile zu unterstützen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set smarthome>"
msgstr "B<set smarthome>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the Home key smarter.  When Home is pressed anywhere but at the very "
"beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to "
"that beginning (either forwards or backwards).  If the cursor is already at "
"that position, it will jump to the true beginning of the line."
msgstr ""
"macht die Pos1-Taste intelligenter. Wenn die Pos1-Taste irgendwo gedrückt "
"wird, außer am äußersten Anfang von Nicht-Leerraum in einer Zeile, dann "
"springt der Cursor zu diesem Anfang (entweder vorwärts oder rückwärts). "
"Befindet sich der Cursor bereits an dieser Position, springt er zum "
"tatsächlichen Anfang der Zeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set smooth>"
msgstr "B<set smooth>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deprecated option since it has become the default setting.  When needed, use "
"B<unset jumpyscrolling> instead."
msgstr ""
"ist als veraltet anzusehen, da es die Standardeinstellung ist. Falls nötig, "
"verwenden Sie stattdessen B<unset jumpyscrolling>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set softwrap>"
msgstr "B<set softwrap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines.  "
"(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at the "
"screen's edge, by using also B<set atblanks>.)"
msgstr ""
"zeigt Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, in mehreren Zeilen "
"an. (Sie können diesen fließenden Zeilenumbruch so einrichten, dass an "
"Leerzeichen statt grob am Bildschirmrand umgebrochen wird, indem Sie auch "
"B<set atblanks> verwenden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set speller \">I<program> [I<argument >...]B<\">"
msgstr "B<set speller \">I<Programm> [I<Argument >…]B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of "
"using the built-in corrector that calls B<hunspell> or GNU B<spell>."
msgstr ""
"verwendet das angegebene I<Programm> zur Rechtschreibprüfung und -korrektur "
"anstelle der eingebauten Rechtschreibprüfung, die B<hunspell> oder GNU "
"B<spell> aufruft."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the color combination to use for the status bar.  See B<set "
"titlecolor> for more details."
msgstr ""
"legt die für die Statuszeile zu verwendende Farbkombination fest. Siehe B<set "
"titlecolor> für weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the color combination to use for the vertical guiding stripe.  See "
"B<set titlecolor> for more details."
msgstr ""
"legt die für den Markierungsbalken zu verwendende Farbkombination fest. Siehe "
"B<set titlecolor> für weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set suspendable>"
msgstr "B<set suspendable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Allow B<nano> to be suspended (with B<^Z> by default)."
msgstr ""
"ermöglicht, B<nano> in den Hintergrund zu schieben (standardmäßig mit B<^Z>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set tabsize >I<number>"
msgstr "B<set tabsize >I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a tab size of I<number> columns.  The value of I<number> must be greater "
"than 0.  The default value is B<8>."
msgstr ""
"verwendet eine Tabulatorbreite der angegebenen I<Anzahl> Spalten. Der Wert "
"I<Anzahl> muss größer als 0 sein. Der Standardwert ist B<8>."

Reply to: