[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

man://manpages-l10n/strftime.3.po [4/4]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe eine ganze Reihe von Zeichenketten in dieser Datei
aktualisiert und auch ein paar Fehler gehoben. Sie ist bereits älter,
auf die schnelle sehe ich nicht, dass sie schon mal korrekturgelesen
worden ist.

Daher wäre ich wie üblich für konstruktive Kritik dankbar.

Die Datei hat 176 Zeichenketten, jeder Teil ca. 44.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
msgstr ""
"wandelt alphanumerische Zeichen in der Ergebniszeichenkette in "
"Großbuchstaben um."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<#>"
msgstr "B<#>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
"conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
"B<%Z>.)"
msgstr ""
"wechselt in der Ergebniszeichenkette Groß- und Kleinschreibung. (Dieser "
"Schalter arbeitet nur mit bestimmten Konvertierungskennzeichnern und davon "
"ergibt nur B<%Z> wirklich Sinn.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
"If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
"string is padded (on the left) to the specified width."
msgstr ""
"Eine optionaler dezimaler Breitenkennzeichner kann dem (möglicherweise "
"fehlenden) Schalter folgen. Falls die natürliche Größe des Feldes kleiner "
"als diese Weite ist, dann wird die Ergebniszeichenkette (links) bis zur "
"angegebenen Weite aufgefüllt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
"This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
"I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
"POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
msgstr ""
"Wenn die Länge des ausgegebenen Zeichenkette I<max> Bytes übersteigt, wird "
"I<errno> I<nicht> gesetzt. Das macht es unmöglich, diesen Fehler von anderen "
"Fällen zu unterscheiden, wo die I<format>-Zeichenkette regulär eine "
"Ausgabezeichenkette der Länge Null produziert. POSIX.1-2001 gibt I<keine> "
"I<errno>-Einstellungen für B<strftime>() an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
"I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
"course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred "
"date and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations "
"to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
"intermediate function"
msgstr ""
"Ein paar fehlerhafte Versionen von B<gcc>(1) beschweren sich über die "
"Verwendung von B<%c>: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in "
"some locales>. Natürlich werden Programmierer zur Verwendung von B<%c> "
"ermutigt, weil es die bevorzugte Darstellung von Datum und Uhrzeit bewirkt. "
"Man trifft bei der Umgehung dieses B<gcc>(1)-Problemes auf alle möglichen "
"seltsamen Effekte. Ein relativ sauberer Umweg ist das Hinzufügen einer "
"Zwischenfunktion."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"size_t\n"
"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
"            const struct tm *tm)\n"
"{\n"
"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
"}\n"
msgstr ""
"size_t\n"
"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
"            const struct tm *tm)\n"
"{\n"
"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
"warning, so that the above workaround is no longer required."
msgstr ""
"Heutzutage stellt B<gcc>(1) die Option I<-Wno-format-y2k> bereit, um die "
"Warnung zu unterdrücken. Damit ist die eben erwähnte Hilfskonstruktion nicht "
"mehr erforderlich."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
msgstr ""
"B<Zu RFC\\ 2822 konformes Datumsformat> (mit einer englischen Locale für %a "
"und %b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
msgstr ""
"B<Zu RFC\\ 822 konformes Datumsformat> (mit einer englischen Locale für %a "
"und %b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Example program"
msgstr "Beispielprogramm"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
msgstr ""
"Das folgende Programm kann zum Experimentieren mit B<strftime>() verwendet "
"werden."

# Vielleicht: Es folgen einige Beispiele der von der Glibc-Implementierung von B<strftime>() erstellten Ergebniszeichenketten:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
"B<strftime>()  are as follows:"
msgstr ""
"Einige Beispiele der von der Glibc-Implementierung von B<strftime>() "
"erstellten Ergebniszeichenkette sind wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
"Result string is \"11\"\n"
"$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
"Result string is \"00011\"\n"
"$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
"Result string is \"   11\"\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
"Ergebniszeichenkette ist \"11\"\n"
"$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
"Ergebniszeichenkette ist \"00011\"\n"
"$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
"Ergebniszeichenkette ist \"   11\"\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Programmquelltext"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    char outstr[200];\n"
"    time_t t;\n"
"    struct tm *tmp;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    char outstr[200];\n"
"    time_t t;\n"
"    struct tm *tmp;\n"

# localtime übersetzen?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"    t = time(NULL);\n"
"    tmp = localtime(&t);\n"
"    if (tmp == NULL) {\n"
"        perror(\"localtime\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    t = time(NULL);\n"
"    tmp = localtime(&t);\n"
"    if (tmp == NULL) {\n"
"        perror(\"localtime\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
"        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
"        fprintf(stderr, \"strftime lieferte 0\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    printf(\"Ergebniszeichenkette ist \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
"B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
"B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.06 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.06 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2019-03-06"
msgstr "6. März 2019"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The abbreviated name of the day of the week according to the current "
"locale.  (Calculated from I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"Der abgekürzte Name des Wochentags gemäß der momentanen Locale (berechnet "
"aus I<tm_wday>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The full name of the day of the week according to the current locale.  "
"(Calculated from I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"Der vollständige Name des Wochentags gemäß der momentanen Locale (berechnet "
"aus I<tm_wday>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The abbreviated month name according to the current locale.  (Calculated "
"from I<tm_mon>.)"
msgstr ""
"Der abgekürzte Monatsname gemäß der momentanen Locale (berechnet aus "
"I<tm_mon>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The full month name according to the current locale.  (Calculated from "
"I<tm_mon>.)"
msgstr ""
"Der vollständige Monatsname gemäß der momentanen Locale (berechnet aus "
"I<tm_mon>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
msgstr ""
"Das bevorzugte Datums- und Uhrzeit-Repräsentation laut Einstellungen der "
"momentanen Locale."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)  (Calculated from "
"I<tm_year>.)"
msgstr ""
"Das Jahrhundert als zweistellige Zahl (Jahr/100) (berechnet aus I<tm_year>). "
"(SU)"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
msgstr "Modifikator: Alternatives Format benutzen, siehe unten. (SU)"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
"corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
"midnight as \"AM\".  (Calculated from I<tm_hour>.)"
msgstr ""
"Entweder »AM« oder »PM«, je nach der übergebenen Uhrzeit, oder die "
"entsprechenden Zeichenketten in der momentanen Locale. Mittag erhält »PM«, "
"Mitternacht »AM« (berechnet aus I<tm_hour>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
"to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
msgstr ""
"Zeit in AM/PM-Notation; in der POSIX-Locale ist dies zu B<%I:%M:%S "
"%p> äquivalent. (SU)"

# siehe oben: Repräsentation -> Darstellung ?
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The preferred date representation for the current locale without the time."
msgstr ""
"Die bevorzugte Datumsrepräsentation ohne die Zeit in der momentanen Locale."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The preferred time representation for the current locale without the date."
msgstr ""
"Die bevorzugte Uhrzeitrepräsentation ohne das Datum in der momentanen Locale."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The year as a decimal number without a century (range 00 to 99).  "
"(Calculated from I<tm_year>)"
msgstr ""
"Das Jahr als Ganzzahl ohne das Jahrhundert (Bereich 00-99) (berechnete aus "
"I<tm_year>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The year as a decimal number including the century.  (Calculated from "
"I<tm_year>)"
msgstr "Das Jahr als Ganzzahl mit dem Jahrhundert (berechnet aus I<tm_year>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
"specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
"alternative format should be used.  If the alternative format or "
"specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
"if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
"Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
"%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
"%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
"use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
"modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
msgstr ""
"Einige Konvertierungskennzeichner können durch vorangestelltes B<E> oder "
"B<O> modifiziert werden, um anzufordern, dass ein alternatives Format "
"benutzt werden soll. Existiert das alternative Format in der momentanen "
"Locale nicht, ist das Verhalten so, als ob es keine Modifikation gibt. (SU)  "
"Die Single Unix Specification erwähnt B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<"
"%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<"
"%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, wobei der Effekt von B<O> ist, "
"alternative numerische Symbole zu benutzen (etwa römische Zahlen), und der "
"von B<E>, eine von der Locale abhängige alternative Repräsentation zu wählen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
"B<strptime>(3)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
"B<strptime>(3)"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: