Hallo Mario, On Fri, May 22, 2020 at 01:49:17PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am So., 10. Mai 2020 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Sun, May 10, 2020 at 09:41:50PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > > > #, no-wrap > > > msgid "I<\\&>\\&CW<mshowfat> [\\&CW<-o> I<offset>] I<files>\n" > > > msgstr "I<\\&>\\&CW<mshowfat> [\\&CW<-o> I<Position>] I<Dateien>\n" > > > > Ist Offset → Position in diesem Kontext gebräuchlich? Oft wird es ja > > mit „Versatz“ übersetzt. Ansonsten wäre auch »Abstand« denkbar. > > > Gebräuchlich ist durchaus »Versatz«, aber letztendlich geht es doch > nicht um etwas Versetztes, sondern um eine Position auf dem > Datenträger. Ich habe das auch schon woanders so übersetzt. Ich kann > dir zwar kein Beispiel nennen, aber negative Beispiele, wo es gar > nicht übersetzt ist, hätte ich parat: > > Aus od.1.po: > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "output format for file offsets; RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, " > "Hex or None" > msgstr "" > "Ausgabeformat für die Offsets einer Datei. RADIX ist einer der Buchstaben " > "[doxn], die für dezimal, oktal, hexadezimal oder keines (»none«) stehen." > > Aus tzset.3.po: > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the " > "corresponding daylight saving timezone. If the offset is omitted, it " > "defaults to one hour ahead of standard time." > msgstr "" > "Die Zeichenketten I<dst> und I<offset> bezeichnen den Namen und den Offset " > "der zugehörigen Sommerzeit. Falls der Offset weggelassen wird, wird die " > "Sommerzeit als eine Stunde vor der Standardzeit angenommen." > > Hier wäre »Versatz« tatsächlich OK. Aber bei Speichermedien klingt es > doch irgendwie seltsam, und »Abstand« finde ich völlig indiskutabel. Die zitierten Texte sind älter und wahrscheinlich nicht so intensiv gegengelesen. Könntet Du dann (zumindest tzset.3.po) entsprechend aktualisieren? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature