[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/mshowfat.1.po



Hallo Mario,
On Fri, May 22, 2020 at 01:49:17PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 10. Mai 2020 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Sun, May 10, 2020 at 09:41:50PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > #, no-wrap
> > > msgid "I<\\&>\\&CW<mshowfat> [\\&CW<-o> I<offset>] I<files>\n"
> > > msgstr "I<\\&>\\&CW<mshowfat> [\\&CW<-o> I<Position>] I<Dateien>\n"
> >
> > Ist Offset → Position in diesem Kontext gebräuchlich? Oft wird es ja
> > mit „Versatz“ übersetzt. Ansonsten wäre auch »Abstand« denkbar.
> >
> Gebräuchlich ist durchaus »Versatz«, aber letztendlich geht es doch
> nicht um etwas Versetztes, sondern um eine Position auf dem
> Datenträger. Ich habe das auch schon woanders so übersetzt. Ich kann
> dir zwar kein Beispiel nennen, aber negative Beispiele, wo es gar
> nicht übersetzt ist, hätte ich parat:
> 
> Aus od.1.po:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "output format for file offsets; RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, "
> "Hex or None"
> msgstr ""
> "Ausgabeformat für die Offsets einer Datei. RADIX ist einer der Buchstaben "
> "[doxn], die für dezimal, oktal, hexadezimal oder keines (»none«) stehen."
> 
> Aus tzset.3.po:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
> "corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
> "defaults to one hour ahead of standard time."
> msgstr ""
> "Die Zeichenketten I<dst> und I<offset> bezeichnen den Namen und den Offset "
> "der zugehörigen Sommerzeit. Falls der Offset weggelassen wird, wird die "
> "Sommerzeit als eine Stunde vor der Standardzeit angenommen."
> 
> Hier wäre »Versatz« tatsächlich OK. Aber bei Speichermedien klingt es
> doch irgendwie seltsam, und »Abstand« finde ich völlig indiskutabel.

Die zitierten Texte sind älter und wahrscheinlich nicht so intensiv
gegengelesen. Könntet Du dann (zumindest tzset.3.po) entsprechend
aktualisieren?

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: