Hallo Mario, On Sun, May 10, 2020 at 09:41:50PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "I<\\&>\\&CW<mshowfat> [\\&CW<-o> I<offset>] I<files>\n" > msgstr "I<\\&>\\&CW<mshowfat> [\\&CW<-o> I<Position>] I<Dateien>\n" Ist Offset → Position in diesem Kontext gebräuchlich? Oft wird es ja mit „Versatz“ übersetzt. Ansonsten wäre auch »Abstand« denkbar. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "If no offset is given, a list of all clusters occupied by the file is " > "printed. If an offset is given, only the number of the cluster containing " > "that offset is printed." > msgstr "" > "Falls keine Position angegeben ist, dann wird eine Liste aller Cluster " > "ausgegeben, die durch die Datei belegt werden. Falls eine Position angegeben " > "ist, wird nur die Anzahl der Cluster ausgegeben, die bis zu dieser Position " > "belegt sind." Den zweiten Satz verstehe ich im Original nicht. »containing that offset« wäre ja wörtlich, dass die Cluster diesen Offset enthalten. Hier würde ich ein FIXME setzen. Daher kann ich die Übersetzung auch nicht beurteilen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature