Hallo Mario, On Sun, May 17, 2020 at 10:42:06AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Temporarily unprotect the disk until it is ejected. The disk becomes " > "writable, and reverts back to its old state when ejected." > msgstr "" > "hebt den Schutz vorübergehend auf, bis die Diskette ausgeworfen wurde. Die " > "Diskette wird schreibbar und kehrt beim Auswerfen in ihren vorherigen " > "Zustand zurück." s/wurde/wird/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "To remove the password, set it to one of the password-less modes \\&\\&CW<-" > "r> or \\&CW<-w>: mzip will then ask you for the password, and unlock the " > "disk. If you have forgotten the password, you can get rid of it by low-" > "level formatting the disk (using your SCSI adapter's BIOS setup)." > msgstr "" > "Um das Passwort zu entfernen, setzen Sie einen der passwortlosen Modi \\&" > "\\&CW<-r> oder \\&CW<-w>: Mzip wird Sie dann nach dem Passwort fragen und " > "die Diskette entsperren. Sollten Sie das Passwort vergessen haben, können " > "Sie es durch eine Low-Level-Formatierung der Diskette entfernen (mit dem " > "BIOS-Setup Ihres SCSI-Adapters)." s/Sie einen/Sie sie auf einen/ Ich würde ergänzend etwas freier und hoffentlich deutlicher zudem: s/setzen Sie sie auf einen … \\&\\&CW<-r> oder \\&CW<-w>: /setzen Sie sie mit \\&\\&CW<-r> oder \\&CW<-w> auf einen …: s/Low-Level-Formatierung/systemnahe Formatierung/ s/mit dem BIOS-Setup/im BIOS/ Kürzer und vermeidet das (unnötige) Settup (im BIOS kann ich ja nur Optionen auswählen, keine Programme etc.) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The ZipTools disk shipped with the drive is also password protected. On MS-" > "DOS or on a Mac, this password is automatically removed once the ZipTools " > "have been installed. From various articles posted to Usenet, I learned that " > "the password for the tools disk is \\&\\&CW<APlaceForYourStuff>. Mzip knows " > "about this password, and tries it first, before prompting you for a " > "password. Thus \\&\\&CW<mzip -w z:> unlocks the tools disk. The tools disk " > "is formatted in a special way so as to be usable both in a PC and in a Mac. " > "On a PC, the Mac file system appears as a hidden file named \\&\\&CW<" > "\\(ifpartishn.mac\\(is>. You may erase it to reclaim the 50 Megs of space " > "taken up by the Mac file system." > msgstr "" > "Die mit dem Laufwerk gelieferte Zip-Diskette ist ebenfalls " > "passwortgeschützt. Unter MS-DOS oder auf einem Mac wird dieses Passwort " > "automatisch entfernt, sobald die ZipTools installiert wurden. Aus " > "verschiedenen im Usenet veröffentlichten Artikeln geht hervor, dass das " > "Passwort für die Diskette \\&\\&CW<APlaceForYourStuff> lautet. Mzip kennt " > "dieses Passwort und versucht es zuerst, bevor es den Benutzer nach einem " > "Passwort fragt. Die Werkzeug-Diskette ist auf eine besondere Weise " > "formatiert, so dass sie sowohl auf einem PC als auch auf einem Mac verwendet " > "werden kann. Auf einem PC erscheint die Mac-Datei als verborgene Datei " > "namens \\&\\&CW<\\(ifpartishn.mac\\(is>. Sie können Sie löschen und dadurch " > "50 MB zusätzlichen Platz gewinnen, der durch das Mac-Dateisystem belegt ist." s/Zip-Diskette/ZipTools-Diskette/ s/für die Diskette/für diese ZIP-Diskette/ (oder nicht so schön: »für diese Werkzeug-Diskette« oder »für diese Tools-Diskette«) Ich würde ZipTools als Eigenname behandeln (ggf. kannst Du recherchieren, ob sie einen deutschen Namen hatte?) und diesen dann konsequent verwenden: s/Werkzeug-Diskette/ZipTools-Diskette/ s/die Mac-Datei/das Mac-Dateisystem/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "This command is a big kludge. A proper implementation would take a rework " > "of significant parts of mtools, but unfortunately I don't have the time for " > "this right now. The main downside of this implementation is that it is " > "inefficient on some architectures (several successive calls to mtools, which " > "defeats mtools' caching)." > msgstr "" > "Dieser Befehl ist nur eine Behelfslösung. Eine saubere Implementation würde " > "erfordern, signifikante Teile der Mtools neu zu schreiben, aber " > "unglücklicherweise mangelt es momentan dafür an der nötigen Zeit. Der größte " > "Nachteil dieser Implementation ist die Ineffizienz auf einigen Architekturen " > "(mehrere aufeinander folgende Mtools-Aufrufe, die das Caching der Mtools in " > "die Knie zwingt)." s/Implementation/Implementierung/g Ich würde s/aufeinander folgende/aufeinanderfolgende/ s/das Caching/die Zwischenspeicherung/ ggf. s/in die Knie zwingt/vereiteln/ > #. type: SH > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" > msgstr "Texi\\ Dokumentation\\ anzeigen" s/Texi\\ Dokumentation/Die\\ Texi-Dokumentation/ Diese Abkürzung scheint nur hier vorzukommen, ggf. im Deutschen vermeiden, d.h. s/Texi\\ Dokumentation/Die\\ Texinfo-Dokumentation/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature