[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/mzip.1.po



Hallo Helge,

Am So., 17. Mai 2020 um 10:59 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, May 17, 2020 at 10:42:06AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Temporarily unprotect the disk until it is ejected.  The disk becomes "
> > "writable, and reverts back to its old state when ejected."
> > msgstr ""
> > "hebt den Schutz vorübergehend auf, bis die Diskette ausgeworfen wurde. Die "
> > "Diskette wird schreibbar und kehrt beim Auswerfen in ihren vorherigen "
> > "Zustand zurück."
>
> s/wurde/wird/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "To remove the password, set it to one of the password-less modes \\&\\&CW<-"
> > "r> or \\&CW<-w>: mzip will then ask you for the password, and unlock the "
> > "disk.  If you have forgotten the password, you can get rid of it by low-"
> > "level formatting the disk (using your SCSI adapter's BIOS setup)."
> > msgstr ""
> > "Um das Passwort zu entfernen, setzen Sie einen der passwortlosen Modi \\&"
> > "\\&CW<-r> oder \\&CW<-w>: Mzip wird Sie dann nach dem Passwort fragen und "
> > "die Diskette entsperren. Sollten Sie das Passwort vergessen haben, können "
> > "Sie es durch eine Low-Level-Formatierung der Diskette entfernen (mit dem "
> > "BIOS-Setup Ihres SCSI-Adapters)."
>
> s/Sie einen/Sie sie auf einen/
>
OK.

> Ich würde ergänzend etwas freier und hoffentlich deutlicher zudem:
> s/setzen Sie sie auf einen  … \\&\\&CW<-r> oder \\&CW<-w>:
>  /setzen Sie sie mit \\&\\&CW<-r> oder \\&CW<-w> auf einen …:
>
> s/Low-Level-Formatierung/systemnahe Formatierung/
>
OK.

> s/mit dem BIOS-Setup/im BIOS/
>  Kürzer und vermeidet das (unnötige) Settup (im BIOS kann ich ja nur
>  Optionen auswählen, keine Programme etc.)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The ZipTools disk shipped with the drive is also password protected.  On MS-"
> > "DOS or on a Mac, this password is automatically removed once the ZipTools "
> > "have been installed.  From various articles posted to Usenet, I learned that "
> > "the password for the tools disk is \\&\\&CW<APlaceForYourStuff>.  Mzip knows "
> > "about this password, and tries it first, before prompting you for a "
> > "password.  Thus \\&\\&CW<mzip -w z:> unlocks the tools disk.  The tools disk "
> > "is formatted in a special way so as to be usable both in a PC and in a Mac.  "
> > "On a PC, the Mac file system appears as a hidden file named \\&\\&CW<"
> > "\\(ifpartishn.mac\\(is>.  You may erase it to reclaim the 50 Megs of space "
> > "taken up by the Mac file system."
> > msgstr ""
> > "Die mit dem Laufwerk gelieferte Zip-Diskette ist ebenfalls "
> > "passwortgeschützt. Unter MS-DOS oder auf einem Mac wird dieses Passwort "
> > "automatisch entfernt, sobald die ZipTools installiert wurden. Aus "
> > "verschiedenen im Usenet veröffentlichten Artikeln geht hervor, dass das "
> > "Passwort für die Diskette \\&\\&CW<APlaceForYourStuff> lautet. Mzip kennt "
> > "dieses Passwort und versucht es zuerst, bevor es den Benutzer nach einem "
> > "Passwort fragt. Die Werkzeug-Diskette ist auf eine besondere Weise "
> > "formatiert, so dass sie sowohl auf einem PC als auch auf einem Mac verwendet "
> > "werden kann. Auf einem PC erscheint die Mac-Datei als verborgene Datei "
> > "namens \\&\\&CW<\\(ifpartishn.mac\\(is>. Sie können Sie löschen und dadurch "
> > "50 MB zusätzlichen Platz gewinnen, der durch das Mac-Dateisystem belegt ist."
>
> s/Zip-Diskette/ZipTools-Diskette/
> s/für die Diskette/für diese ZIP-Diskette/
>   (oder nicht so schön: »für diese Werkzeug-Diskette« oder »für diese
>   Tools-Diskette«)
>
> Ich würde ZipTools als Eigenname behandeln (ggf. kannst Du
> recherchieren, ob sie einen deutschen Namen hatte?) und diesen dann
> konsequent verwenden:
Zum Thema Iomega Zip findet sich generell kaum noch etwas im Web. Ich
würde aber meinen, dass eine solche generische Software keinen
deutschen Namen hatte, schließlich heißt es ja bei Microsoft auch
nicht »Wort«, »Kraftpunkt« oder »Ausblick«. Ich selbst habe nie mit
solchen Disketten gearbeitet, daher kann ich nicht viel dazu sagen.

> s/Werkzeug-Diskette/ZipTools-Diskette/
>
OK.

> s/die Mac-Datei/das Mac-Dateisystem/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This command is a big kludge.  A proper implementation would take a rework "
> > "of significant parts of mtools, but unfortunately I don't have the time for "
> > "this right now. The main downside of this implementation is that it is "
> > "inefficient on some architectures (several successive calls to mtools, which "
> > "defeats mtools' caching)."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl ist nur eine Behelfslösung. Eine saubere Implementation würde "
> > "erfordern, signifikante Teile der Mtools neu zu schreiben, aber "
> > "unglücklicherweise mangelt es momentan dafür an der nötigen Zeit. Der größte "
> > "Nachteil dieser Implementation ist die Ineffizienz auf einigen Architekturen "
> > "(mehrere aufeinander folgende Mtools-Aufrufe, die das Caching der Mtools in "
> > "die Knie zwingt)."
>
> s/Implementation/Implementierung/g
>
OK.

> Ich würde s/aufeinander folgende/aufeinanderfolgende/
>
Ich hab zwar jetzt die Regeln detr Getrennt-/Zusammenschreibung nicht
parat, aber gefühlsmäßig liest es sich auseinander besser.

> s/das Caching/die Zwischenspeicherung/
OK.

> ggf. s/in die Knie zwingt/vereiteln/
>
Nein, meine Formulierung gefällt mir besser.
> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
> > msgstr "Texi\\ Dokumentation\\ anzeigen"
>
> s/Texi\\ Dokumentation/Die\\ Texi-Dokumentation/
>
> Diese Abkürzung scheint nur hier vorzukommen, ggf. im Deutschen
> vermeiden, d.h.
>
> s/Texi\\ Dokumentation/Die\\ Texinfo-Dokumentation/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: