[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mpartition.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu mpartition (38 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 01:17+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mpartition"
msgstr "mpartition"

# FIXME 22Mar20 → March 22, 2020
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "22Mar20"
msgstr "22. März 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.24"
msgstr "mtools-4.0.24"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mpartition - partition an MSDOS hard disk"
msgstr "mpartition - eine MSDOS-Festplatte partitionieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Warnhinweis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete.  See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt und kann fehlerhaft bzw. unvollständig sein. Lesen Sie die "
"Details am Ende dieser Handbuchseite."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The \\&CW<mpartition> command is used to create MS-DOS file systems as "
"partitions.  This is intended to be used on non-Linux systems, i.e. systems "
"where fdisk and easy access to SCSI devices are not available.  This command "
"only works on drives whose partition variable is set."
msgstr ""
"Der Befehl \\&CW<mpartition> wird zum Erstellen von MS-DOS-Dateisystemen als "
"Partitionen verwendet. Dies ist für die Verwendung auf Nicht-Linux-Systemen "
"gedacht, das heißt, Systeme, auf denen weder B<fdisk>(8) noch ein einfacher "
"Zugriff auf SCSI-Geräte verfügbar sind. Dieser Befehl funktioniert nur auf "
"Geräten, deren Partitionsvariable gesetzt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"I<\\&>\\&CW<mpartition> \\&CW<-p> I<drive>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-r> I<drive>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-I> [\\&CW<-B> I<bootSector>] I<drive> \n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-a> I<drive>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-d> I<drive>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-c> [\\&CW<-s> I<sectors>] [\\&CW<-h> I<heads>]\n"
"[\\&CW<-t> I<cylinders>] [\\&CW<-v> [\\&CW<-T> I<type>] [\\&CW<-b>\n"
"\\&I<begin>] [\\&CW<-l> length] [\\&CW<-f>]\n"
"\\&\\&\n"
msgstr ""
"I<\\&>\\&CW<mpartition> \\&CW<-p> I<Laufwerk>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-r> I<Laufwerk>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-I> [\\&CW<-B> I<Bootsektor>] I<Laufwerk> \n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-a> I<Laufwerk>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-d> I<Laufwerk>\n"
"\\&\\&CW<mpartition> \\&CW<-c> [\\&CW<-s> I<Sektoren>] [\\&CW<-h> I<Köpfe>]\n"
"[\\&CW<-t> I<Zylinder>] [\\&CW<-v> [\\&CW<-T> I<Typ>] [\\&CW<-b>\n"
"\\&I<Start>] [\\&CW<-l> Länge] [\\&CW<-f>]\n"
"\\&\\&\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Mpartition supports the following operations:"
msgstr "Mpartition unterstützt die folgenden Aktionen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<p>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<p>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Prints a command line to recreate the partition for the drive.  Nothing is "
"printed if the partition for the drive is not defined, or an inconsistency "
"has been detected.  If verbose (\\&CW<-v>) is also set, prints the current "
"partition table."
msgstr ""
"gibt eine Befehlszeile zur Wiederherstellung der Partition auf dem Laufwerk "
"aus. Es wird nichts ausgegeben, falls die Partition für das Laufwerk nicht "
"definiert ist oder eine Inkonsistenz entdeckt wurde. Falls die ausführliche "
"Ausgabe (mit \\&CW<-v>) ebenfalls aktiviert ist, wird die aktuelle "
"Partitionstabelle ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<r>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<r>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Removes the partition described by I<drive>."
msgstr "entfernt die als I<Laufwerk> angegebene Partition."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<I>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<I>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Initializes the partition table, and removes all partitions."
msgstr "initialisiert die Parttitionstabelle und entfernt alle Partitionen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<c>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<c>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Creates the partition described by I<drive>."
msgstr "erzeugt die als I<Laufwerk> angegebene Partition."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<a>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<a>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"Activates\" the partition, i.e. makes it bootable.  Only one partition can "
"be bootable at a time."
msgstr ""
"»aktiviert« die Partition, das heißt, sie wird als bootfähig markiert. Es "
"können nicht mehrere Partitionen gleichzeitig als bootfähig markiert sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<d>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<d>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\"Deactivates\" the partition, i.e. makes it unbootable."
msgstr ""
"»deaktiviert« die Partition, das heißt, entfernt die Bootfähig-Markierung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "If no operation is given, the current settings are printed."
msgstr ""
"Falls keine Aktion angegeben ist, werden die aktuellen Einstellungen "
"ausgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "For partition creations, the following options are available:"
msgstr ""
"Für die Erzeugung von Partitionen sind die folgenden Optionen verfügbar:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<s\\ >I<sectors>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<s\\ >I<Sektoren>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The number of sectors per track of the partition (which is also the number "
"of sectors per track for the whole drive)."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Sektoren pro Spur der Partition an (was auch die Anzahl "
"der Sektoren pro Spur für das gesamte Laufwerk ist)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<h\\ >I<heads>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<h\\ >I<Köpfe>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The number of heads of the partition (which is also the number of heads for "
"the whole drive).  By default, the geometry information (number of sectors "
"and heads) is figured out from neighboring partition table entries, or "
"guessed from the size."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Köpfe Partition an (was auch die Anzahl der Köpfe für "
"das gesamte Laufwerk ist). Standardmäßig werden die Informationen zur "
"Laufwerksgeometrie (Anzahl der Sektoren und Köpfe) aus benachbarten "
"Einträgen in der Partitionstabelle ermittelt oder anhand der Größe geschätzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<t\\ >I<cylinders>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<t\\ >I<Zylinder>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The number of cylinders of the partition (not the number of cylinders of the "
"whole drive."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Zylinder der Partition an (was auch die Anzahl der "
"Zylinder für das gesamte Laufwerk ist)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<b\\ >I<begin>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<b\\ >I<Start>\\&\\ "

# FIXME mpartition → B<mpartition>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The starting offset of the partition, expressed in sectors. If begin is not "
"given, mpartition lets the partition begin at the start of the disk "
"(partition number 1), or immediately after the end of the previous partition."
msgstr ""
"gibt die Startposition der Partition an, ausgedrückt in Sektoren. Falls der "
"Start nicht angegeben ist, lässt B<mpartition> die Partition am Anfang der "
"Platte (Partitionsnummer 1) oder unmittelbar nach dem Ende der vorherigen "
"Partition beginnen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<l\\ >I<length>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<l\\ >I<Länge>\\&\\ "

# FIXME mpartition → B<mpartition>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The size (length) of the partition, expressed in sectors.  If end is not "
"given, mpartition figures out the size from the number of sectors, heads and "
"cylinders.  If these are not given either, it gives the partition the "
"biggest possible size, considering disk size and start of the next partition."
msgstr ""
"gibt die Größe (Länge) der Partition an, ausgedrückt in Sektoren. Wird das "
"Ende nicht angegeben, ermittelt B<mpartition> die Größe aus der Anzahl der "
"Sektoren, Köpfe und Zylinder. Falls diese auch nicht angegeben sind, wird "
"die Partition so groß wie möglich, wobei die Größe der Platte und der Anfang "
"der nächsten Partition berücksichtigt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The following option is available for all operation which modify the "
"partition table:"
msgstr ""
"Die folgende Option ist für alle Aktionen verfügbar, welche die "
"Partitionstabelle verändern:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<f>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<f>\\ "

# FIXME mpartition → \\&CW<mpartition>
# FIXME is not changes → won't be changed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Usually, before writing back any changes to the partition, mpartition "
"performs certain consistency checks, such as checking for overlaps and "
"proper alignment of the partitions.  If any of these checks fails, the "
"partition table is not changes.  The \\&CW<-f> allows you to override these "
"safeguards."
msgstr ""
"Üblicherweise führt \\&CW<mpartition> einige Konsistenzprüfungen aus, bevor "
"irgendwelche Änderungen in die Partition geschrieben werden, beispielsweise "
"wird auf Überlappungen und die korrekte Ausrichtung der Partitionen geprüft. "
"Falls irgendeine dieser Prüfungen fehlschlägt, wird die Partitionstabelle "
"nicht geändert. Mit dem Schalter \\&CW<-f> können Sie diese "
"Sicherheitsmechanismen außer Kraft setzen."

Reply to: