Hallo Mario, On Sun, May 10, 2020 at 10:30:24PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster > #, no-wrap > msgid "" > "struct semid_ds {\n" > " struct ipc_perm sem_perm;\n" > " time_t sem_otime; /* last operation time */\n" > " time_t sem_ctime; /* last change time */\n" > " unsigned long sem_nsems; /* count of sems in set */\n" > "};\n" > msgstr "" > "struct semid_ds {\n" > " struct ipc_perm sem_perm;\n" > " time_t sem_otime; /* Zeitpunkt des letzten Aufrufs */\n" > " /* von semop */\n" > " time_t sem_ctime; /* Zeitpunkt des letzten Aufrufs */\n" > " /* von semctl */\n" > " unsigned long sem_nsems; /* Anzahl der Semaphoren in der Gruppe */\n" > "};\n" > > Hier ist mir was unklar. Im Original steht »operation time«, ist das > mit »Aufruf von semop« so OK? Das sieht komisch aus, ich ändere das auf: Zeitpunkt der letzten Aktion Zeitpunkt der letzten Änderung > #. .TP > #. .I semncnt > #. Number of processes suspended awaiting for > #. .I semval > #. to increase. > #. .TP > #. .I semznt > #. Number of processes suspended awaiting for > #. .I semval > #. to become zero. > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "PID of the last process that modified the value of this semaphore." > msgstr "PID des letzten Prozesses, der den Wert dieses Semaphoren veränderte." > > Müsste das, was in den Kommentarzeilen steht, nicht auch übersetzbar > sein? Wenn ja, dann FIXME. Das habe ich mittlerweile aus meinen Fehlerberichten gelernt: Das sind Teile, die im Original auskommentiert sind. Und auskommentiertes übersetzen wir i.d.R. nicht. Die restlichen Änderungsvorschläge habe ich 1:1 übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature