Hallo Mario, On Sun, Apr 26, 2020 at 02:42:58PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Mo., 6. Apr. 2020 um 08:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > > Moin, > > ich stoße jetzt viel auf »subvolume« bei Btrfs. In den Handbuchseiten > > wird »volume« derzeit mit »Datenträger« übersetzt, daher würde sich > > »Teildatenträger«, »Unterdatenträger« und »Subdatenträger« anbieten. > > > > Ich wäre für »Teildatenträger«. > > > > Weiter Meinungen? > > > Gemeinhin habe ich »volume« als »Datenträger« übersetzt, ja. Aber bei > Btrfs liegt der Fall etwas anders. Die Benutzerschnittstelle ist nicht > lokalisiert und noch nicht einmal für die Lokalisierung vorbereitet. > Daher würde ich den englischen Begriff als solchen belassen, und zwar > in beiden Fällen, sowohl als »volume« als auch als »subvolume«. > > Generell bin ich dagegen, dass wird uns etwas aus den Fingern saugen, > dass dem Leser aus der Benutzerschnittstelle nicht geläufig ist. Vor > Jahren habe ich das zwar mal bei Gnome so gemacht, aber da bin ich > drüber weg. Händeringende Begriffsfindung ist vertane Zeit. > Insbesondere bei Handbuchseiten für Terminalprogramme, deren Leser > durchaus jene sind,die mit ihrem System mehr anfangen können als > sämtliche Abläufe in GUIs zusammenzuklicken. Da ist eine gewisse > Substanz an Abstraktionsvermögen da. Da Du Dich in btrfs(8) meiner Meinung angeschlossen hast, vereinheitliche ich es so in den Handbuchseiten. Ich schlage vor, es auch ins Wiki aufzunehmen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature