[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd.link.5.po [2/5]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The policy by which the MAC address should be set\\&. The available policies "
"are:"
msgstr ""
"Die Richtline, gemäß der die MAC-Adresse gesetzt werden soll\\&. Die "
"verfügbaren Richtlinien sind:"

Richtline → Richtlinie


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the kernel is using a random MAC address, nothing is done\\&. Otherwise, "
"a new address is randomly generated each time the device appears, typically "
"at boot\\&. Either way, the random address will have the \"unicast\" and "
"\"locally administered\" bits set\\&."
msgstr ""
"Falls der Kernel eine zufällige MAC-Adresse verwendet, passiert nicht\\&. "
"Andernfalls wird bei jedem Auftauchen des Gerätes, typischerweise beim "
"Systemstart, zufällig eine neue MAC-Adresse erstellt\\&. Auf jeden Fall wird "
"die zufällige Adresse die Bits »unicast« und »locally administered« gesetzt "
"haben\\&."

passiert nicht → passiert nichts


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An ordered, space-separated list of policies by which the interface name "
"should be set\\&.  I<NamePolicy=> may be disabled by specifying B<net\\&."
"ifnames=0> on the kernel command line\\&. Each of the policies may fail, and "
"the first successful one is used\\&. The name is not set directly, but is "
"exported to udev as the property B<ID_NET_NAME>, which is, by default, used "
"by a B<udev>(7), rule to set I<NAME>\\&. The available policies are:"
msgstr ""
"Eine sortierte, Leerzeichen getrennte Liste von Richtlinien, gemäß derer der "
"Schnitstellenname gesetzt werden sollen\\&. I<NamePolicy=> kann durch Angabe "
"von B<net\\&.ifnames=0> auf der Kernelbefehlszeile deaktiviert werden\\&. "
"Jeder dieser Richtlinien kann fehlschlagen und die erste erfolgreiche wird "
"verwandt\\&. Der Name wird nicht direkt gesetzt sondern an Udev als "
"Eigenschaft B<ID_NET_NAME> exportiert, die standardmäßig von B<udev>(7) zum "
"Setzen von I<NAME> verwandt wird\\&. Die verfügbaren Richtlinien sind:"

Leerzeichen getrennte → durch Leerzeichen getrennte
Schnitstellenname gesetzt werden sollen → Schnittstellenname gesetzt werden soll
nicht direkt gesetzt sondern → nicht direkt gesetzt, sondern


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The name is set based on information given by the firmware for on-board "
"devices, as exported by the udev property I<ID_NET_NAME_ONBOARD>\\&. See "
"B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."
msgstr ""
"Der Name wird basierend auf dem durch die Firmware für fest-verbaute Geräte "
"gelieferten Informationen, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
"I<ID_NET_NAME_ONBOARD> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-"
"naming-scheme>(7)\\&."

fest-verbaute → fest verbaute


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The interface name to use\\&. This option has lower precedence than "
"I<NamePolicy=>, so for this setting to take effect, I<NamePolicy=> must "
"either be unset, empty, disabled, or all policies configured there must fail"
"\\&. Also see the example below with \"Name=dmz0\"\\&."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Schnittstellennamen\\&. Diese Option hat eine niedrigere "
"Priorität als I<NamePolicy=>\\&. Damit also diese Einstellung wirksam wird, "
"muss I<NamePolicy=> nicht gesetzt, leer, deaktiviert sein oder alle "
"Richtlinien, die dies konfigurieren, fehlschlagen\\&. Schauen Sie sich auch "
"das nachfolgende Beispiel mit »Name=dmz0« an\\&."

nicht gesetzt, leer, deaktiviert sein → entweder nicht gesetzt, leer
oder deaktiviert sein
konfigurieren, fehlschlagen → konfigurieren, müssen fehlschlagen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that specifying a name that the kernel might use for another interface "
"(for example \"eth0\") is dangerous because the name assignment done by udev "
"will race with the assignment done by the kernel, and only one interface may "
"use the name\\&. Depending on the order of operations, either udev or the "
"kernel will win, making the naming unpredictable\\&. It is best to use some "
"different prefix, for example \"internal0\"/\"external0\" or \"lan0\"/"
"\"lan1\"/\"lan3\"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es gefährlich ist, einen Namen anzugeben, den der Kernel "
"für eine andere Schnittstelle verwendet (beispielsweise »eth0«), da die "
"Namenszuweisung durch Udev mit der Zuweisung durch den Kernel in einen "
"Wettlauf gelangen kann, und nur eine Schnittstelle den Namen verwenden darf"
"\\&. Abhängig von der Reihenfolge der Aktionen wird entweder Udev oder der "
"Kernel gewinnen, wodurch der Name unvorhersagbar wird\\&. Es wird empfohlen, "
"einen anderen Präfix zu wählen, beispielsweise »internal0«/»external0« oder "
"»lan0«/»lan1«/»lan3«\\&."

einen anderen Präfix → ein anderes Präfix


Gruß Mario


Reply to: