Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 135 Zeichenketten, dieser Teil ca. 45. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES AND DIRECTORIES" msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Portable service images are preferably stored in /var/lib/portables/, but " "are also searched for in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /usr/" "local/lib/portables/ and /usr/lib/portables/\\&. It\\*(Aqs recommended not " "to place image files directly in /etc/portables/ or /run/systemd/portables/ " "(as these are generally not suitable for storing large or non-textual data), " "but use these directories only for linking images located elsewhere into the " "image search path\\&." msgstr "" "Portierbare Dienste-Abbilder werden bevorzugt in /var/lib/portables/ " "gespeichert, werden aber auch in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /" "usr/local/lib/portables/ und /usr/lib/portables/ gesucht\\&. Es wird " "empfohlen, Abbild-Dateien nicht direkt in /etc/portables/ oder /run/systemd/" "portables/ abzulegen (da diese im Allgemeinen nicht zum Speichern großer " "oder nichttextueller Daten geeignet sind), sonderen diese Verzeichnisse nur " "zum Verlinken von Abbildern, die sich woanders befinden, in den Suchpfad zu " "verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When a portable service image is attached, matching unit files are copied " "onto the host into the /etc/systemd/system\\&.attached/ and /run/systemd/" "system\\&.attached/ directories\\&. When an image is detached, the unit " "files are removed again from these directories\\&." msgstr "" "Wenn ein portierbares Dienste-Abbild angehängt wird, werden passende Unit-" "Dateien auf den Rechner in die Verzeichnisse /etc/systemd/system\\&." "attached/ und /run/systemd/system\\&.attached/ kopiert\\&. Beim Abhängen des " "Abbildes werden die Unit-Dateien aus diesen Verzeichnissen wieder entfernt" "\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PROFILES" msgstr "PROFILE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When portable service images are attached a \"profile\" drop-in is linked " "in, which may be used to enforce additional security (and other) " "restrictions locally\\&. Four profile drop-ins are defined by default, and " "shipped in /usr/lib/systemd/portable/profile/\\&. Additional, local profiles " "may be defined by placing them in /etc/systemd/portable/profile/\\&. The " "default profiles are:" msgstr "" "Wird ein portierbares Dienste-Abbild angehängt, wird eine »Profil«-Ergänzung " "hereingelinkt, die zur Erzwingung zusätzlicher lokaler " "Sicherheitsbeschränkungen (und weiterer) verwandt werden kann\\&. " "Standardmäßig sind vier Profilergänzungen definiert und werden in /usr/lib/" "systemd/portable/profile/ ausgeliefert\\&. Zusätzlich können lokale Profile " "definiert werden, indem diese in /etc/systemd/portable/profile/ abgelegt " "werden\\&. Die Standardprofile sind:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Profiles>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Profile>" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "default" msgstr "default" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "This is the default profile if no other profile name is set via the B<--profile=> (see above)\\&. It\\*(Aqs fairly restrictive, but should be useful for common, unprivileged system workloads\\&. This includes write access to the logging framework, as well as IPC access to the D-Bus system\\&." msgstr "Dies ist das Standard-Profil, falls nicht mit B<--profile=> ein anderer Profilname gesetzt ist (siehe oben)\\&. Es ist recht einschränkend, sollte aber für typische, nicht privilegierte Systemarbeiten geeignet sein\\&. Dazu gehören Schreibzugriff auf das Protokollierungsrahmenwerk sowie IPC-Zugriff auf das D-Bus-System\\&." #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "nonetwork" msgstr "nonetwork" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Very similar to default, but networking is turned off for any services of the portable service image\\&." msgstr "Sehr ähnlich zu »default«, aber Netzwerk ist für alle Dienste des portablen Dienste-Abbilds abgeschaltet\\&." #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "strict" msgstr "strict" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "A profile with very strict settings\\&. This profile excludes IPC (D-Bus) and network access\\&." msgstr "Ein Profil mit sehr strengen Einstellungen\\&. Dieses Profil schließt IPC- (D-Bus) und Netzwerkzugriff aus\\&." #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "trusted" msgstr "trusted" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "A profile with very relaxed settings\\&. In this profile the services run with full privileges\\&." msgstr "Ein Profil mit sehr entspannten Einstellungen\\&. In diesem Profil laufen die Dienste mit vollen Privilegien\\&." # FIXME this profiles → these profiles #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For details on this profiles, and their effects please have a look at their " "precise definitions, e\\&.g\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/default/" "service\\&.conf and similar\\&." msgstr "" "Für Details über diese Profile und ihre Auswirkungen schauen Sie bitte auf " "ihre genauen Definitionen, z\\&.B\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/" "default/service\\&.conf und ähnliche\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls " "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<K>" msgstr "B<K>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" "\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " "command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist den Seitenbetrachter an, sich sofort beim Druck von Strg-" "C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum Umschalten " "auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<X>" msgstr "B<X>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager exits" "\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in " "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist den Seitenbetrachter an, keine Termcap-Initialisierungs- " "und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu senden\\&. Dies ist " "standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von Befehlen selbst nach dem " "Beenden des Seitenanzeigeprogramms sichtbar bleibt\\&. Allerdings verhindert " "dies, dass ein Teil der Funktionalität des Seitenbetrachtungsprogramms " "funktioniert, insbesondere kann die Ausgabe des Seitenbetrachtungsprogramms " "nicht mit der Maus durchlaufen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls " "das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be " "generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> " "makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob farbige Ausgabe " "erstellt werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, " "die B<systemd> basierend auf I<$TERM> und der Art der angebundenen Konsole " "trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<" "$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf I<" "$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<systemd>(1), B<systemd-portabled.service>(8)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-portabled.service>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature