[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/portablectl.1.po [3/3]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 135 Zeichenketten, dieser Teil ca. 45.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Portable service images are preferably stored in /var/lib/portables/, but "
"are also searched for in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /usr/"
"local/lib/portables/ and /usr/lib/portables/\\&. It\\*(Aqs recommended not "
"to place image files directly in /etc/portables/ or /run/systemd/portables/ "
"(as these are generally not suitable for storing large or non-textual data), "
"but use these directories only for linking images located elsewhere into the "
"image search path\\&."
msgstr ""
"Portierbare Dienste-Abbilder werden bevorzugt in /var/lib/portables/ "
"gespeichert, werden aber auch in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /"
"usr/local/lib/portables/ und /usr/lib/portables/ gesucht\\&. Es wird "
"empfohlen, Abbild-Dateien nicht direkt in /etc/portables/ oder /run/systemd/"
"portables/ abzulegen (da diese im Allgemeinen nicht zum Speichern großer "
"oder nichttextueller Daten geeignet sind), sonderen diese Verzeichnisse nur "
"zum Verlinken von Abbildern, die sich woanders befinden, in den Suchpfad zu "
"verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When a portable service image is attached, matching unit files are copied "
"onto the host into the /etc/systemd/system\\&.attached/ and /run/systemd/"
"system\\&.attached/ directories\\&. When an image is detached, the unit "
"files are removed again from these directories\\&."
msgstr ""
"Wenn ein portierbares Dienste-Abbild angehängt wird, werden passende Unit-"
"Dateien auf den Rechner in die Verzeichnisse /etc/systemd/system\\&."
"attached/ und /run/systemd/system\\&.attached/ kopiert\\&. Beim Abhängen des "
"Abbildes werden die Unit-Dateien aus diesen Verzeichnissen wieder entfernt"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PROFILES"
msgstr "PROFILE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When portable service images are attached a \"profile\" drop-in is linked "
"in, which may be used to enforce additional security (and other) "
"restrictions locally\\&. Four profile drop-ins are defined by default, and "
"shipped in /usr/lib/systemd/portable/profile/\\&. Additional, local profiles "
"may be defined by placing them in /etc/systemd/portable/profile/\\&. The "
"default profiles are:"
msgstr ""
"Wird ein portierbares Dienste-Abbild angehängt, wird eine »Profil«-Ergänzung "
"hereingelinkt, die zur Erzwingung zusätzlicher lokaler "
"Sicherheitsbeschränkungen (und weiterer) verwandt werden kann\\&. "
"Standardmäßig sind vier Profilergänzungen definiert und werden in /usr/lib/"
"systemd/portable/profile/ ausgeliefert\\&. Zusätzlich können lokale Profile "
"definiert werden, indem diese in /etc/systemd/portable/profile/ abgelegt "
"werden\\&. Die Standardprofile sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Profiles>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Profile>"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "default"
msgstr "default"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "This is the default profile if no other profile name is set via the B<--profile=> (see above)\\&. It\\*(Aqs fairly restrictive, but should be useful for common, unprivileged system workloads\\&. This includes write access to the logging framework, as well as IPC access to the D-Bus system\\&."
msgstr "Dies ist das Standard-Profil, falls nicht mit B<--profile=> ein anderer Profilname gesetzt ist (siehe oben)\\&. Es ist recht einschränkend, sollte aber für typische, nicht privilegierte Systemarbeiten geeignet sein\\&. Dazu gehören Schreibzugriff auf das Protokollierungsrahmenwerk sowie IPC-Zugriff auf das D-Bus-System\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "nonetwork"
msgstr "nonetwork"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Very similar to default, but networking is turned off for any services of the portable service image\\&."
msgstr "Sehr ähnlich zu »default«, aber Netzwerk ist für alle Dienste des portablen Dienste-Abbilds abgeschaltet\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "strict"
msgstr "strict"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "A profile with very strict settings\\&. This profile excludes IPC (D-Bus) and network access\\&."
msgstr "Ein Profil mit sehr strengen Einstellungen\\&. Dieses Profil schließt IPC- (D-Bus) und Netzwerkzugriff aus\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "trusted"
msgstr "trusted"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "A profile with very relaxed settings\\&. In this profile the services run with full privileges\\&."
msgstr "Ein Profil mit sehr entspannten Einstellungen\\&. In diesem Profil laufen die Dienste mit vollen Privilegien\\&."

# FIXME this profiles → these profiles
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For details on this profiles, and their effects please have a look at their "
"precise definitions, e\\&.g\\&.  /usr/lib/systemd/portable/profile/default/"
"service\\&.conf and similar\\&."
msgstr ""
"Für Details über diese Profile und ihre Auswirkungen schauen Sie bitte auf "
"ihre genauen Definitionen, z\\&.B\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/"
"default/service\\&.conf und ähnliche\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
"einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed"
"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist den Seitenbetrachter an, sich sofort beim Druck von Strg-"
"C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum Umschalten "
"auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits"
"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist den Seitenbetrachter an, keine Termcap-Initialisierungs- "
"und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu senden\\&. Dies ist "
"standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von Befehlen selbst nach dem "
"Beenden des Seitenanzeigeprogramms sichtbar bleibt\\&. Allerdings verhindert "
"dies, dass ein Teil der Funktionalität des Seitenbetrachtungsprogramms "
"funktioniert, insbesondere kann die Ausgabe des Seitenbetrachtungsprogramms "
"nicht mit der Maus durchlaufen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls "
"das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be "
"generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> "
"makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob farbige Ausgabe "
"erstellt werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, "
"die B<systemd> basierend auf I<$TERM> und der Art der angebundenen Konsole "
"trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<"
"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf I<"
"$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-portabled.service>(8)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-portabled.service>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: