Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 135 Zeichenketten, dieser Teil ca. 45. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:14+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-19 19:09+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PORTABLECTL" msgstr "PORTABLECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "portablectl" msgstr "portablectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "portablectl - Attach, detach or inspect portable service images" msgstr "" "portablectl - Portierbare Diesteabbilder anhängen, abhängen oder untersuchen" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<portablectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B<portablectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<portablectl> may be used to attach, detach or inspect portable service " "images\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-" "portabled.service>(8)\\&." msgstr "" "B<portablectl> kann zum Anhängen, Abhängen und Untersuchen von portablen " "Diensteabbildern verwandt werden\\&. Es ist primär eine Befehlschnittelle zu " "B<systemd-portabled.service>(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Portable service images contain an OS file system tree along with " "B<systemd>(1) unit file information\\&. A service image may be \"attached\" " "to the local system\\&. If attached, a set of unit files are copied from the " "image to the host, and extended with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> " "assignments (in case of service units) pointing to the image file or " "directory, ensuring the services will run within the file system context of " "the image\\&." msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder enthalten einen Betriebssystemdateisystembaum " "zusammen mit B<systemd>(1)-Unit-Dateiinformationen\\&. Ein Diensteabbild " "kann an das lokale System »angehängt« sein\\&. Falls angehängt, wird eine " "Gruppe von Unit-Dateien von dem Abbild zum Rechner kopiert und mit der " "Zuweisungen I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> erweitert (im Falle von " "Dienste-Units), die auf die Abbild-Datei oder das Abbild-Verzeichnis zeigen" "\\&. Damit ist sichergestellt, dass die Dienste innerhalb des " "Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Portable service images are an efficient way to bundle multiple related " "services and other units together, and transfer them as a whole between " "systems\\&. When these images are attached the local system the contained " "units may run in most ways like regular system-provided units, either with " "full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected " "configuration\\&." msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art da, mehrere " "zusammengehörige Dienste und andere Units zusammenzubündeln und sie als " "ganzes zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das " "lokale System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils " "wie reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig " "von der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder " "innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:" msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Directory trees containing an OS, including the top-level directories /" "usr/, /etc/, and so on\\&." msgstr "" "Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem einschließlich der Verzeichnisse " "auf oberster Ebene (/usr/, /etc/ und so weiter) enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "btrfs subvolumes containing OS trees, similar to normal directory trees\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Binary \"raw\" disk images containing MBR or GPT partition tables and Linux " "file system partitions\\&. (These must be regular files, with the \\&.raw " "suffix\\&.)" msgstr "" "Binäre »rohe« Plattenabbilder, die eine MBR- oder GPT-Partitionstabelle und " "Linux-Dateisystempartitionen enthalten\\&. (Dies müssen reguläre Dateien mit " "der Endung \\&.raw sein\\&.)" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "List available portable service images\\&. This will list all portable " "service images discovered in the portable image search paths (see below), " "along with brief metadata and state information\\&. Note that many of the " "commands below may both operate on images inside and outside of the search " "paths\\&. This command is hence mostly a convenience option, the commands " "are generally not restricted to what this list shows\\&." msgstr "" "Listet verfügbare portierbare Diensteabbilder auf\\&. Dies listet alle in " "dem (nachfolgend beschriebenen) Suchpfad für portierbare Diensteabbilder " "gefundenen portierbaren Diensteabbilder auf, zusammen mit kurzen Metadaten- " "und Zustandsinformationen\\&. Beachten Sie, dass viele der nachfolgenden " "Befehle auf Abbilder innerhalb und außerhalb der Suchpfade agieren können" "\\&. Dieser Befehl ist deshalb hauptsächlich eine Bequemlichkeitsoption, die " "Befehle sind im Allgemeinen nicht darauf beschränkt, was diese Liste zeigt" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<attach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]" msgstr "B<attach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Attach a portable service image to the host system\\&. Expects a file system " "path to a portable service image file or directory as first argument\\&. If " "the specified path contains no slash character (\"/\") it is understood as " "image filename that is searched for in the portable service image search " "paths (see below)\\&. To reference a file in the current working directory " "prefix the filename with \"\\&./\" to avoid this search path logic\\&." msgstr "" "Bindet ein portierbares Diensteabbild an das System an\\&. Erwartet als " "erstes Argument ein Dateisystempfad zu dem portierbaren Diensteabbild oder " "dem Verzeichnis\\&. Falls der festgelegte Pfad kein Schrägstrich (»/«) " "enthält, wird dies als Abbilddateiname aufgefasst, nachdem in den " "(nachfolgend beschriebenen) Suchpfaden für portierbare Diensteabbildern " "gesucht wird\\&. Um auf eine Datei im aktuellen Arbeitsverzeichnis zu " "verweisen, stellen Sie dem Dateinamen »\\&./« voran, um diese Suchpfadlogik " "zu vermeiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "When a portable service is attached four operations are executed:" msgstr "Wenn ein portierbarer Dienst angehängt wird, erfolgen vier Aktionen:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "All unit files of types \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer and " "\\&.path which match the indicated unit file name prefix are copied from the " "image to the host\\*(Aqs /etc/systemd/system\\&.attached/ directory (or /run/" "systemd/system\\&.attached/ \\(em depending whether B<--runtime> is " "specified, see above), which is included in the built-in unit search path of " "the system service manager\\&." msgstr "" "Alle Unit-Dateien der Typen \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer " "und \\&.path, die auf den angegebenen Unit-Dateinamenpräfix passen, werden " "vom Abbild in das Verzeichnis /etc/systemd/system\\&.attached/ (oder /run/" "systemd/system\\&.attached/, abhängig davon, ob B<--runtime> festgelegt " "wurde, siehe oben) kopiert\\&. Dieses Verzeichnis ist Teil des eingebauten " "Unit-Suchpfades für den Systemdiensteverwalter\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For unit files of type \\&.service a drop-in is added to these copies that " "adds I<RootDirectory=> or I<RootImage=> settings (see B<systemd.unit>(5) " "for details), that ensures these services are run within the file system of " "the originating portable service image\\&." msgstr "" "Für Unit-Dateien vom Typ \\&.service wird eine Ergänzungsdatei zu diesen " "Kopien hinzugefügt, die I<RootDirectory=>- oder I<RootImage=>-Einstellungen " "hinzufügt (siehe B<systemd.unit>(5) für Details), um sicherzustellen, dass " "diese Dienste innerhalb des Dateisystems des ursprünglichen portierbaren " "Diensteabbildes ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A second drop-in is created: the \"profile\" drop-in, that may contain " "additional security settings (and other settings)\\&. A number of profiles " "are available by default but administrators may define their own ones\\&. " "See below\\&." msgstr "" "Es wird eine zweite Ergänzungsdatei erstellt: die »Profil«-Ergänzung, die " "zusätzliche Sicherheitseinstellungen (und andere Einstellungen) enthalten " "kann\\&. Standardmäßig sind eine Reihe von Profilen verfügbar, aber der " "Administrator kann auch seine eigenen definieren\\&. Mehr Informationen " "nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the portable service image file is not already in the search path (see " "below), a symbolic link to it is created in /etc/portables/ or /run/" "portables/, to make sure it is included in it\\&." msgstr "" "Falls die portierbare Diensteabbilddatei noch nicht im (nachfolgend " "beschriebenen) Suchpfad ist, wird darauf in /etc/portables/ oder /run/" "portables/ ein symbolischer Link erstellt, damit die Aufnahme sichergestellt " "ist\\&." # FIXME of and underscore → of an underscore #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "By default all unit files whose names start with a prefix generated from the " "image\\*(Aqs file name are copied out\\&. Specifically, the prefix is " "determined from the image file name with any suffix such as \\&.raw removed, " "truncated at the first occurrence of and underscore character (\"_\"), if " "there is one\\&. The underscore logic is supposed to be used to versioning " "so that the an image file foobar_47\\&.11\\&.raw will result in a unit file " "matching prefix of foobar\\&. This prefix is then compared with all unit " "files names contained in the image in the usual directories, but only unit " "file names where the prefix is followed by \"-\", \"\\&.\" or \"@\" are " "considered\\&. Example: if a portable service image file is named " "foobar_47\\&.11\\&.raw then by default all its unit files with names such as " "foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or foobar@\\&.service will " "be considered\\&. It\\*(Aqs possible to override the matching prefix: all " "strings listed on the command line after the image file name are considered " "prefixes, overriding the implicit logic where the prefix is derived from the " "image file name\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Unit-Dateien, deren Namen mit einem aus der " "Abbilddatei erstellen Präfix beginnen, rauskopiert\\&. Der Präfix wird " "konkret aus dem Abbildnamen bestimmt, wobei jede Endung wie »\\&.raw« " "entfernt wird und der Name beim ersten Auftreten eines Unterstrichs (»_«) " "abgeschnitten wird, falls einer vorhanden ist\\&. Die Unterstrich-Logik soll " "der Versionierung dienen, so dass eine Abbilddatei »foobar_47\\&.11\\&.raw« " "zu einer Unit-Datei, die auf den Präfix »foobar« passt, führt\\&. Dieser " "Präfix wird dann mit allen Unit-Dateien, die im Abbild in den gewöhnlichen " "Verzeichnissen enthalten sind, verglichen, aber nur Unit-Dateinamen, bei " "denen auf den Präfix »-«, »\\&.« oder »@« folgen, werden betrachtet\\&. " "Beispiel: Falls eine portierbare Diensteabbildatei den Namen " "»foobar_47\\&.11\\&.raw« trägt, dann werden standardmäßig alle seine Unit-" "Dateien mit Namen wie foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or " "foobar@\\&.service in Betracht gezogen\\&. Es ist möglich, den " "Vergleichspräfix außer Kraft zu setzen: alle Zeichenketten, die auf der " "Befehlszeile nach dem Abbildnamen aufgeführt sind, werden als Präfix " "betrachtet und setzen damit die implizite Logik außer Kraft, bei der der " "Präfix aus dem Abbilddateinamen abgeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "By default, after the unit files are attached the service manager\\*(Aqs " "configuration is reloaded, except when B<--no-reload> is specified (see " "above)\\&. This ensures that the new units made available to the service " "manager are seen by it\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird die Konfiguration des Diensteverwalters neugestartet, " "nachdem die Unit-Dateien angehängt wurden, außer B<--no-reload> ist " "festgelegt (siehe oben)\\&. Dies stellt sicher, dass die neuen Units, die " "dem Diensteverwalter zur Verfügung gestellt wurden, von diesem auch gesehen " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable service(s) are " "immediately started (blocking operation unless B<--no-block> is passed) and/" "or enabled after attaching the image\\&." msgstr "" "Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden der oder die " "portierbaren Dienst(e) sofort gestartet (blockieren, außer B<--no-block> " "wurde übergeben) und/oder aktiviert, nachdem das Abbild angehängt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<detach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]" msgstr "B<detach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Detaches a portable service image from the host\\&. This undoes the " "operations executed by the B<attach> command above, and removes the unit " "file copies, drop-ins and image symlink again\\&. This command expects an " "image name or path as parameter\\&. Note that if a path is specified only " "the last component of it (i\\&.e\\&. the file or directory name itself, not " "the path to it) is used for finding matching unit files\\&. This is a " "convencience feature to allow all arguments passed as B<attach> also to " "B<detach>\\&." msgstr "" "Hängt ein portierbares Diensteabbild vom Rechner ab\\&. Dies macht die von " "dem oben beschriebenen Befehl B<attach> vorgenommenen Aktionen rückgängig " "und entfernt die Unit-Datei-Kopien, Ergänzungen und Abbild-Symlinks wieder" "\\&. Dieser Befehl erwartet einen Abbilddateinamen oder -pfad als Parameter" "\\&. Beachten Sie, dass bei der reinen Angabe eines Pfades nur die letzte " "Komponente davon (d\\&.h\\&. die Datei oder der Verzeichnisname selbst, " "nicht der Pfad dahin) zum Finden von passenden Unit-Dateien verwandt wird" "\\&. Dies ist eine Bequemlichkeitsfunktion, um alle Argumente, die an " "B<attach> übergeben wurden, auch bei B<detach> zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable service(s) are " "immediately stopped (blocking operation) and/or disabled before detaching " "the image\\&. Prefix(es) are also accepted, to be used in case the unit " "names do not match the image name as described in the B<attach>\\&." msgstr "" "Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden der oder die " "portierbaren Dienst(e) sofort gestoppt (blockierende Aktion) und/oder " "deaktiviert, bevor das Abbild abgehängt wird\\&. Präfix(e) werden auch für " "den Fall akzeptiert, dass die Unit-Namen nicht auf die Abbildnamen (siehe " "die Beschreibung bei B<attach>) passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<inspect> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]" msgstr "B<inspect> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Extracts various metadata from a portable service image and presents it to " "the caller\\&. Specifically, the B<os-release>(5) file of the image is " "retrieved as well as all matching unit files\\&. By default a short summary " "showing the most relevant metadata in combination with a list of matching " "unit files is shown (that is the unit files B<attach> would install to the " "host system)\\&. If combined with B<--cat> (see above), the os-release data " "and the units files\\*(Aq contents is displayed unprocessed\\&. This command " "is useful to determine whether an image qualifies as portable service image, " "and which unit files are included\\&. This command expects the path to the " "image as parameter, optionally followed by a list of unit file prefixes to " "consider, similar to the B<attach> command described above\\&." msgstr "" "Extrahiert die verschiedenen Metadaten aus einem portierbaren Diensteabbild " "und zeigt sie dem Aufrufenden\\&. Es werden insbesondere die Datei B<os-" "release>(5) des Abbildes sowie alle passenden Unit-Dateien angezeigt\\&. " "Standardmäßig wird eine kurze Zusammenfassung der relevantesten Metadaten in " "Kombination mit einer Liste der passenden Unit-Dateien (d\\&.h\\&. der Unit-" "Dateien, die B<attach> im System installieren würde) angezeigt\\&. Falls mit " "B<--cat> (siehe oben) kombiniert, werden die Daten aus »os-release« und die " "Unit-Dateien unverändert angezeigt\\&. Dieser Befehl ist nützlich, um " "festzustellen, ob das Abbild sich als portierbares Diensteabbild eignet und " "welche Unit-Dateien enthalten sind\\&. Der Befehl erwartet einen Pfad zu dem " "Abbild als Parameter, optional von einer Liste von zu betrachtenden Unit-" "Dateipräfixen gefolgt, ähnlich wie beim oben beschriebenen Befehl B<attach>" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<is-attached> I<IMAGE>" msgstr "B<is-attached> I<ABBILD>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Determines whether the specified image is currently attached or not\\&. " "Unless combined with the B<--quiet> switch this will show a short state " "identifier for the image\\&. Specifically:" msgstr "" "Bestimmt, ob das festgelegte Abbild derzeit angehängt ist oder nicht\\&. " "Dies zeigt einen kurzen Zustandskennzeichner für das Abbild, außer es wurde " "mit dem Schalter B<--quiet> kombiniert\\&. Konkret:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Image attachment states>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildanhängezustände>" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "State" msgstr "Zustand" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<detached>" msgstr "B<detached>" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The image is currently not attached\\&." msgstr "Das Abbild ist derzeit nicht angehängt\\&." #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<attached>" msgstr "B<attached>" #. type: tbl table #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The image is currently attached, i\\&.e\\&. its unit files have been made available to the host system\\&." msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt, d\\&.h\\&. seine Unit-Dateien wurden dem System zur Verfügung gestellt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature