[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/portablectl.1.po [1/3]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 135 Zeichenketten, dieser Teil ca. 45.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:14+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-19 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PORTABLECTL"
msgstr "PORTABLECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "portablectl"
msgstr "portablectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "portablectl - Attach, detach or inspect portable service images"
msgstr ""
"portablectl - Portierbare Diesteabbilder anhängen, abhängen oder untersuchen"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<portablectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<portablectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<portablectl> may be used to attach, detach or inspect portable service "
"images\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-"
"portabled.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<portablectl> kann zum Anhängen, Abhängen und Untersuchen von portablen "
"Diensteabbildern verwandt werden\\&. Es ist primär eine Befehlschnittelle zu "
"B<systemd-portabled.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Portable service images contain an OS file system tree along with "
"B<systemd>(1)  unit file information\\&. A service image may be \"attached\" "
"to the local system\\&. If attached, a set of unit files are copied from the "
"image to the host, and extended with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> "
"assignments (in case of service units) pointing to the image file or "
"directory, ensuring the services will run within the file system context of "
"the image\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder enthalten einen Betriebssystemdateisystembaum "
"zusammen mit B<systemd>(1)-Unit-Dateiinformationen\\&. Ein Diensteabbild "
"kann an das lokale System »angehängt« sein\\&. Falls angehängt, wird eine "
"Gruppe von Unit-Dateien von dem Abbild zum Rechner kopiert und mit der "
"Zuweisungen I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> erweitert (im Falle von "
"Dienste-Units), die auf die Abbild-Datei oder das Abbild-Verzeichnis zeigen"
"\\&. Damit ist sichergestellt, dass die Dienste innerhalb des "
"Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related "
"services and other units together, and transfer them as a whole between "
"systems\\&. When these images are attached the local system the contained "
"units may run in most ways like regular system-provided units, either with "
"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected "
"configuration\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art da, mehrere "
"zusammengehörige Dienste und andere Units zusammenzubündeln und sie als "
"ganzes zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das "
"lokale System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils "
"wie reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig "
"von der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder "
"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:"
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Directory trees containing an OS, including the top-level directories /"
"usr/, /etc/, and so on\\&."
msgstr ""
"Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem einschließlich der Verzeichnisse "
"auf oberster Ebene (/usr/, /etc/ und so weiter) enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"btrfs subvolumes containing OS trees, similar to normal directory trees\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Binary \"raw\" disk images containing MBR or GPT partition tables and Linux "
"file system partitions\\&. (These must be regular files, with the \\&.raw "
"suffix\\&.)"
msgstr ""
"Binäre »rohe« Plattenabbilder, die eine MBR- oder GPT-Partitionstabelle und "
"Linux-Dateisystempartitionen enthalten\\&. (Dies müssen reguläre Dateien mit "
"der Endung \\&.raw sein\\&.)"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"List available portable service images\\&. This will list all portable "
"service images discovered in the portable image search paths (see below), "
"along with brief metadata and state information\\&. Note that many of the "
"commands below may both operate on images inside and outside of the search "
"paths\\&. This command is hence mostly a convenience option, the commands "
"are generally not restricted to what this list shows\\&."
msgstr ""
"Listet verfügbare portierbare Diensteabbilder auf\\&. Dies listet alle in "
"dem (nachfolgend beschriebenen) Suchpfad für portierbare Diensteabbilder "
"gefundenen portierbaren Diensteabbilder auf, zusammen mit kurzen Metadaten- "
"und Zustandsinformationen\\&. Beachten Sie, dass viele der nachfolgenden "
"Befehle auf Abbilder innerhalb und außerhalb der Suchpfade agieren können"
"\\&. Dieser Befehl ist deshalb hauptsächlich eine Bequemlichkeitsoption, die "
"Befehle sind im Allgemeinen nicht darauf beschränkt, was diese Liste zeigt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<attach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
msgstr "B<attach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Attach a portable service image to the host system\\&. Expects a file system "
"path to a portable service image file or directory as first argument\\&. If "
"the specified path contains no slash character (\"/\") it is understood as "
"image filename that is searched for in the portable service image search "
"paths (see below)\\&. To reference a file in the current working directory "
"prefix the filename with \"\\&./\" to avoid this search path logic\\&."
msgstr ""
"Bindet ein portierbares Diensteabbild an das System an\\&. Erwartet als "
"erstes Argument ein Dateisystempfad zu dem portierbaren Diensteabbild oder "
"dem Verzeichnis\\&. Falls der festgelegte Pfad kein Schrägstrich (»/«) "
"enthält, wird dies als Abbilddateiname aufgefasst, nachdem in den "
"(nachfolgend beschriebenen) Suchpfaden für portierbare Diensteabbildern "
"gesucht wird\\&. Um auf eine Datei im aktuellen Arbeitsverzeichnis zu "
"verweisen, stellen Sie dem Dateinamen »\\&./« voran, um diese Suchpfadlogik "
"zu vermeiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "When a portable service is attached four operations are executed:"
msgstr "Wenn ein portierbarer Dienst angehängt wird, erfolgen vier Aktionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"All unit files of types \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer and "
"\\&.path which match the indicated unit file name prefix are copied from the "
"image to the host\\*(Aqs /etc/systemd/system\\&.attached/ directory (or /run/"
"systemd/system\\&.attached/ \\(em depending whether B<--runtime> is "
"specified, see above), which is included in the built-in unit search path of "
"the system service manager\\&."
msgstr ""
"Alle Unit-Dateien der Typen \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer "
"und \\&.path, die auf den angegebenen Unit-Dateinamenpräfix passen, werden "
"vom Abbild in das Verzeichnis /etc/systemd/system\\&.attached/ (oder /run/"
"systemd/system\\&.attached/, abhängig davon, ob B<--runtime> festgelegt "
"wurde, siehe oben) kopiert\\&. Dieses Verzeichnis ist Teil des eingebauten "
"Unit-Suchpfades für den Systemdiensteverwalter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For unit files of type \\&.service a drop-in is added to these copies that "
"adds I<RootDirectory=> or I<RootImage=> settings (see B<systemd.unit>(5)  "
"for details), that ensures these services are run within the file system of "
"the originating portable service image\\&."
msgstr ""
"Für Unit-Dateien vom Typ \\&.service wird eine Ergänzungsdatei zu diesen "
"Kopien hinzugefügt, die I<RootDirectory=>- oder I<RootImage=>-Einstellungen "
"hinzufügt (siehe B<systemd.unit>(5) für Details), um sicherzustellen, dass "
"diese Dienste innerhalb des Dateisystems des ursprünglichen portierbaren "
"Diensteabbildes ausgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A second drop-in is created: the \"profile\" drop-in, that may contain "
"additional security settings (and other settings)\\&. A number of profiles "
"are available by default but administrators may define their own ones\\&. "
"See below\\&."
msgstr ""
"Es wird eine zweite Ergänzungsdatei erstellt: die »Profil«-Ergänzung, die "
"zusätzliche Sicherheitseinstellungen (und andere Einstellungen) enthalten "
"kann\\&. Standardmäßig sind eine Reihe von Profilen verfügbar, aber der "
"Administrator kann auch seine eigenen definieren\\&. Mehr Informationen "
"nachfolgend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the portable service image file is not already in the search path (see "
"below), a symbolic link to it is created in /etc/portables/ or /run/"
"portables/, to make sure it is included in it\\&."
msgstr ""
"Falls die portierbare Diensteabbilddatei noch nicht im (nachfolgend "
"beschriebenen) Suchpfad ist, wird darauf in /etc/portables/ oder /run/"
"portables/ ein symbolischer Link erstellt, damit die Aufnahme sichergestellt "
"ist\\&."

# FIXME of and underscore → of an underscore
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By default all unit files whose names start with a prefix generated from the "
"image\\*(Aqs file name are copied out\\&. Specifically, the prefix is "
"determined from the image file name with any suffix such as \\&.raw removed, "
"truncated at the first occurrence of and underscore character (\"_\"), if "
"there is one\\&. The underscore logic is supposed to be used to versioning "
"so that the an image file foobar_47\\&.11\\&.raw will result in a unit file "
"matching prefix of foobar\\&. This prefix is then compared with all unit "
"files names contained in the image in the usual directories, but only unit "
"file names where the prefix is followed by \"-\", \"\\&.\" or \"@\" are "
"considered\\&. Example: if a portable service image file is named "
"foobar_47\\&.11\\&.raw then by default all its unit files with names such as "
"foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or foobar@\\&.service will "
"be considered\\&. It\\*(Aqs possible to override the matching prefix: all "
"strings listed on the command line after the image file name are considered "
"prefixes, overriding the implicit logic where the prefix is derived from the "
"image file name\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Unit-Dateien, deren Namen mit einem aus der "
"Abbilddatei erstellen Präfix beginnen, rauskopiert\\&. Der Präfix wird "
"konkret aus dem Abbildnamen bestimmt, wobei jede Endung wie »\\&.raw« "
"entfernt wird und der Name beim ersten Auftreten eines Unterstrichs (»_«) "
"abgeschnitten wird, falls einer vorhanden ist\\&. Die Unterstrich-Logik soll "
"der Versionierung dienen, so dass eine Abbilddatei »foobar_47\\&.11\\&.raw« "
"zu einer Unit-Datei, die auf den Präfix »foobar« passt, führt\\&. Dieser "
"Präfix wird dann mit allen Unit-Dateien, die im Abbild in den gewöhnlichen "
"Verzeichnissen enthalten sind, verglichen, aber nur Unit-Dateinamen, bei "
"denen auf den Präfix »-«, »\\&.« oder »@« folgen, werden betrachtet\\&. "
"Beispiel: Falls eine portierbare Diensteabbildatei den Namen "
"»foobar_47\\&.11\\&.raw« trägt, dann werden standardmäßig alle seine Unit-"
"Dateien mit Namen wie foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or "
"foobar@\\&.service in Betracht gezogen\\&. Es ist möglich, den "
"Vergleichspräfix außer Kraft zu setzen: alle Zeichenketten, die auf der "
"Befehlszeile nach dem Abbildnamen aufgeführt sind, werden als Präfix "
"betrachtet und setzen damit die implizite Logik außer Kraft, bei der der "
"Präfix aus dem Abbilddateinamen abgeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By default, after the unit files are attached the service manager\\*(Aqs "
"configuration is reloaded, except when B<--no-reload> is specified (see "
"above)\\&. This ensures that the new units made available to the service "
"manager are seen by it\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Konfiguration des Diensteverwalters neugestartet, "
"nachdem die Unit-Dateien angehängt wurden, außer B<--no-reload> ist "
"festgelegt (siehe oben)\\&. Dies stellt sicher, dass die neuen Units, die "
"dem Diensteverwalter zur Verfügung gestellt wurden, von diesem auch gesehen "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable service(s) are "
"immediately started (blocking operation unless B<--no-block> is passed) and/"
"or enabled after attaching the image\\&."
msgstr ""
"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden der oder die "
"portierbaren Dienst(e) sofort gestartet (blockieren, außer B<--no-block> "
"wurde übergeben) und/oder aktiviert, nachdem das Abbild angehängt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<detach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
msgstr "B<detach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Detaches a portable service image from the host\\&. This undoes the "
"operations executed by the B<attach> command above, and removes the unit "
"file copies, drop-ins and image symlink again\\&. This command expects an "
"image name or path as parameter\\&. Note that if a path is specified only "
"the last component of it (i\\&.e\\&. the file or directory name itself, not "
"the path to it) is used for finding matching unit files\\&. This is a "
"convencience feature to allow all arguments passed as B<attach> also to "
"B<detach>\\&."
msgstr ""
"Hängt ein portierbares Diensteabbild vom Rechner ab\\&. Dies macht die von "
"dem oben beschriebenen Befehl B<attach> vorgenommenen Aktionen rückgängig "
"und entfernt die Unit-Datei-Kopien, Ergänzungen und Abbild-Symlinks wieder"
"\\&. Dieser Befehl erwartet einen Abbilddateinamen oder -pfad als Parameter"
"\\&. Beachten Sie, dass bei der reinen Angabe eines Pfades nur die letzte "
"Komponente davon (d\\&.h\\&. die Datei oder der Verzeichnisname selbst, "
"nicht der Pfad dahin) zum Finden von passenden Unit-Dateien verwandt wird"
"\\&. Dies ist eine Bequemlichkeitsfunktion, um alle Argumente, die an "
"B<attach> übergeben wurden, auch bei B<detach> zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable service(s) are "
"immediately stopped (blocking operation) and/or disabled before detaching "
"the image\\&. Prefix(es) are also accepted, to be used in case the unit "
"names do not match the image name as described in the B<attach>\\&."
msgstr ""
"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden der oder die "
"portierbaren Dienst(e) sofort gestoppt (blockierende Aktion) und/oder "
"deaktiviert, bevor das Abbild abgehängt wird\\&. Präfix(e) werden auch für "
"den Fall akzeptiert, dass die Unit-Namen nicht auf die Abbildnamen (siehe "
"die Beschreibung bei B<attach>) passen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<inspect> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
msgstr "B<inspect> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Extracts various metadata from a portable service image and presents it to "
"the caller\\&. Specifically, the B<os-release>(5)  file of the image is "
"retrieved as well as all matching unit files\\&. By default a short summary "
"showing the most relevant metadata in combination with a list of matching "
"unit files is shown (that is the unit files B<attach> would install to the "
"host system)\\&. If combined with B<--cat> (see above), the os-release data "
"and the units files\\*(Aq contents is displayed unprocessed\\&. This command "
"is useful to determine whether an image qualifies as portable service image, "
"and which unit files are included\\&. This command expects the path to the "
"image as parameter, optionally followed by a list of unit file prefixes to "
"consider, similar to the B<attach> command described above\\&."
msgstr ""
"Extrahiert die verschiedenen Metadaten aus einem portierbaren Diensteabbild "
"und zeigt sie dem Aufrufenden\\&. Es werden insbesondere die Datei B<os-"
"release>(5) des Abbildes sowie alle passenden Unit-Dateien angezeigt\\&. "
"Standardmäßig wird eine kurze Zusammenfassung der relevantesten Metadaten in "
"Kombination mit einer Liste der passenden Unit-Dateien (d\\&.h\\&. der Unit-"
"Dateien, die B<attach> im System installieren würde) angezeigt\\&. Falls mit "
"B<--cat> (siehe oben) kombiniert, werden die Daten aus »os-release« und die "
"Unit-Dateien unverändert angezeigt\\&. Dieser Befehl ist nützlich, um "
"festzustellen, ob das Abbild sich als portierbares Diensteabbild eignet und "
"welche Unit-Dateien enthalten sind\\&. Der Befehl erwartet einen Pfad zu dem "
"Abbild als Parameter, optional von einer Liste von zu betrachtenden Unit-"
"Dateipräfixen gefolgt, ähnlich wie beim oben beschriebenen Befehl B<attach>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<is-attached> I<IMAGE>"
msgstr "B<is-attached> I<ABBILD>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Determines whether the specified image is currently attached or not\\&. "
"Unless combined with the B<--quiet> switch this will show a short state "
"identifier for the image\\&. Specifically:"
msgstr ""
"Bestimmt, ob das festgelegte Abbild derzeit angehängt ist oder nicht\\&. "
"Dies zeigt einen kurzen Zustandskennzeichner für das Abbild, außer es wurde "
"mit dem Schalter B<--quiet> kombiniert\\&. Konkret:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Image attachment states>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildanhängezustände>"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "State"
msgstr "Zustand"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<detached>"
msgstr "B<detached>"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The image is currently not attached\\&."
msgstr "Das Abbild ist derzeit nicht angehängt\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<attached>"
msgstr "B<attached>"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The image is currently attached, i\\&.e\\&. its unit files have been made available to the host system\\&."
msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt, d\\&.h\\&. seine Unit-Dateien wurden dem System zur Verfügung gestellt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: