[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/udevadm.8.po [3/3]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 139 Zeichenketten, dieser Teil ca. 47.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-l>, B<--log-priority=>I<value>"
msgstr "B<-l>, B<--log-priority=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Set the internal log level of systemd-udevd\\&. Valid values are the "
"numerical syslog priorities or their textual representations: B<emerg>, "
"B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, and B<debug>\\&."
msgstr ""
"Setzt die interne Protokollierstufe von Systemd-udevd\\&. Gültige Werte sind "
"die numerischen Syslog-Prioritäten oder ihre textuellen Darstellungen: "
"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info> und "
"B<debug>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-s>, B<--stop-exec-queue>"
msgstr "B<-s>, B<--stop-exec-queue>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Signal systemd-udevd to stop executing new events\\&. Incoming events will "
"be queued\\&."
msgstr ""
"Signalisiert Systemd-udevd, die Ausführung neuer Ereignisse zu stoppen\\&. "
"Eingehende Ereignisse kommen in die Warteschlange\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-S>, B<--start-exec-queue>"
msgstr "B<-S>, B<--start-exec-queue>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Signal systemd-udevd to enable the execution of events\\&."
msgstr ""
"Signalisiert Systemd-udevd, die Ausführung von Ereignissen zu aktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-R>, B<--reload>"
msgstr "B<-R>, B<--reload>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Signal systemd-udevd to reload the rules files and other databases like the "
"kernel module index\\&. Reloading rules and databases does not apply any "
"changes to already existing devices; the new configuration will only be "
"applied to new events\\&."
msgstr ""
"Signalisiert Systemd-udevd, alle Regeldateien und andere Datenbanken wie den "
"Kernelmodulindex neu zu laden\\&. Das Neuladen von Regeln und Datenbanken "
"führt nicht dazu, dass auf bereits bestehende Geräte Änderungen angewandt "
"werden; die neue Konfiguration wird nur auf neue Ereignisse angewandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-p>, B<--property=>I<KEY>B<=>I<value>"
msgstr "B<-p>, B<--property=>I<SCHLÜSSEL>B<=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Set a global property for all events\\&."
msgstr "Setzt eine globale Eigenschaft für alle Ereignisse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-m>, B<--children-max=>I<value>"
msgstr "B<-m>, B<--children-max=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Set the maximum number of events, systemd-udevd will handle at the same time"
"\\&."
msgstr ""
"Setzt die maximale Anzahl an Ereignissen, die Systemd-udevd gleichzeitig "
"bearbeiten wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--ping>"
msgstr "B<--ping>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Send a ping message to systemd-udevd and wait for the reply\\&. This may be "
"useful to check that systemd-udevd daemon is running\\&."
msgstr ""
"Sendet eine Ping-Meldung an Systemd-udevd und wartet auf die Antwort\\&. "
"Dies kann nützlich sein, um zu prüfen, ob der Daemon systemd-udevd läuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-t>, B<--timeout=>I<seconds>"
msgstr "B<-t>, B<--timeout=>I<Sekunden>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for a reply from systemd-udevd\\&."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Sekunden, die auf eine Antwort von Systemd-udevd "
"gewartet werden soll\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udevadm monitor [I<options>R<]>"
msgstr "udevadm monitor [I<Optionen>R<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Listens to the kernel uevents and events sent out by a udev rule and prints "
"the devpath of the event to the console\\&. It can be used to analyze the "
"event timing, by comparing the timestamps of the kernel uevent and the udev "
"event\\&."
msgstr ""
"Wartet auf die Kernel-Uevents und der durch Udev-Regeln ausgesandte "
"Ereignisse und gibt den Gerätepfad des Ereignisses auf der Konsole aus\\&. "
"Dies kann zur Analyse des Zeitablaufs der Ereignisse verwandt werden, indem "
"die Zeitstempel der Kernel-Uevents und des Udev-Ereignisses verglichen werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-k>, B<--kernel>"
msgstr "B<-k>, B<--kernel>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print the kernel uevents\\&."
msgstr "Gibt die Kernel-Uevents aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-u>, B<--udev>"
msgstr "B<-u>, B<--udev>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print the udev event after the rule processing\\&."
msgstr "Gibt das Udev-Ereignis nach der Regelverarbeitung aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-p>, B<--property>"
msgstr "B<-p>, B<--property>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Also print the properties of the event\\&."
msgstr "Gibt auch die Eigenschaften des Ereignisses aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<string[/string]>"
msgstr "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<Zeichenkette[/Zeichenkette]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Filter kernel uevents and udev events by subsystem[/devtype]\\&. Only events "
"with a matching subsystem value will pass\\&. When this option is specified "
"more than once, then each matching result is ORed, that is, all devices in "
"the specified subsystems are monitored\\&."
msgstr ""
"Filtert Kernel-Uevents und Udev-Ereignisse nach Subsystem[/Gerätetyp]\\&. "
"Nur Ereignisse mit passendem Subsystemwert werden akzeptiert\\&. Wird diese "
"Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit "
"ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, dass alle Geräte in den festgelegten "
"Subsystemen überwacht werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-t>, B<--tag-match=>I<string>"
msgstr "B<-t>, B<--tag-match=>I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Filter udev events by tag\\&. Only udev events with a given tag attached "
"will pass\\&. When this option is specified more than once, then each "
"matching result is ORed, that is, devices which have one of the specified "
"tags are monitored\\&."
msgstr ""
"Filtert Udev-Ereignisse nach Markierung\\&. Nur Udev-Ereignisse mit einer "
"gegebenen Markierung werden akzeptiert\\&. Wird diese Option mehr als einmal "
"angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit ODER verbunden\\&. Dies "
"bedeutet, dass alle Geräte, die eine der festgelegten Markierungen haben, "
"überwacht werden\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udevadm test [I<options>R<] [>I<devpath>R<]>"
msgstr "udevadm test [I<Optionen>R<] [>I<Gerätepfad>R<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Simulate a udev event run for the given device, and print debug output\\&."
msgstr ""
"Simuliert einen Udev-Ereignislauf für das angegebene Gerät und gibt "
"Fehlersuchausgaben aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-a>, B<--action=>I<ACTION>"
msgstr "B<-a>, B<--action=>I<AKTION>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Type of event to be simulated\\&. Possible actions are \"add\", \"remove\", "
"\"change\", \"move\", \"online\", \"offline\", \"bind\", and \"unbind\"\\&. "
"Also, the special value \"help\" can be used to list the possible actions"
"\\&. The default value is \"add\"\\&."
msgstr ""
"Typ des zu simulierenden Ereignisses\\&. Mögliche Aktionen sind »add«, "
"»remove«, »change«, »move«, »online«, »offline«, »bind« und »unbind«\\&. Der "
"besondere Wert »help« kann auch zur Anzeige möglicher Aktionen verwandt "
"werden\\&. Der Vorgabewert ist »add«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-N>, B<--resolve-names=>B<early>B<|>B<late>B<|>B<never>"
msgstr "B<-N>, B<--resolve-names=>B<early>B<|>B<late>B<|>B<never>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specify when udevadm should resolve names of users and groups\\&. When set "
"to B<early> (the default), names will be resolved when the rules are parsed"
"\\&. When set to B<late>, names will be resolved for every event\\&. When "
"set to B<never>, names will never be resolved and all devices will be owned "
"by root\\&."
msgstr ""
"Legt fest, wann Udevadm die Namen von Benutzern und Gruppen auflösen soll"
"\\&. Falls auf B<early> gesetzt (die Vorgabe), werden Namen aufgelöst, wenn "
"die Regeln ausgewertet werden\\&. Falls auf B<late> gesetzt, werden die "
"Namen für jedes Ereignis aufgelöst\\&. Falls auf B<never> gesetzt, werden "
"die Namen niemals aufgelöst und alle Geräte gehören root\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udevadm test-builtin [I<options>R<] [>I<command>R<] [>I<devpath>R<]>"
msgstr "udevadm test-builtin [I<Optionen>R<] [>I<Befehl>R<] [>I<Gerätepfad>R<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Run a built-in command I<COMMAND> for device I<DEVPATH>, and print debug "
"output\\&."
msgstr ""
"Führt einen eingebauten Befehl I<BEFEHL> für Gerät I<GERÄTEPFAD> aus und "
"gibt Fehlersuchausgaben aus\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<udev>(7), B<systemd-udevd.service>(8)"
msgstr "B<udev>(7), B<systemd-udevd.service>(8)"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a device specification as a positional argument\\&. See the "
"description of B<info> above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Gerätespezifikation als Positionsargument\\&. Lesen Sie die "
"Beschreibung von B<info> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Type of event to be triggered\\&. The default value is B<change>\\&."
msgstr ""
"Typ des auszulösenden Ereignisses\\&. Der Vorgabewert ist B<change>\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger events for devices with a matching device path\\&. When this option "
"is specified more than once, the last I<NAME> is used\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für Geräte mit einem passenden Gerätepfad aus\\&. Wenn diese "
"Option mehr als einmal festgelegt ist, wird der letzte I<NAME> verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger events for all children of a given device\\&. When this option is "
"specified more than once, the last I<NAME> is used\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für alle nachgeordneten Geräte eines angegebenen Gerätes aus"
"\\&. Wenn diese Option mehr als einmal festgelegt ist, wird der letzte "
"I<NAME> verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In addition, an optional positional argument can be used to specify device "
"name or sys path\\&. It must start with /dev or /sys respectively\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich kann ein optionales Positionsargument zur Festlegung eines "
"Gerätenamens oder Sys-Pfades verwandt werden\\&. Er muss mit /dev bzw. /sys "
"beginnen\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Signal and wait for systemd-udevd to exit\\&. Note that systemd-udevd\\&."
"service contains B<Restart=always> and so as a result, this option restarts "
"systemd-udevd\\&. If you want to stop systemd-udevd\\&.service, please use "
"the following:"
msgstr ""
"Signalisiert und wartet auf das Beenden von systemd-udevd\\&. Beachten Sie, "
"dass systemd-udevd\\&.service B<Restart=always> enthält, und daher diese "
"Option im Ergebnis systemd-udevd neustartet\\&. Falls Sie systemd-udevd\\&."
"service stoppen möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<-a>, B<--action=>I<string>"
msgstr "B<-a>, B<--action=>I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "The action string\\&."
msgstr "Die Aktionszeichenkette\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: