Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 139 Zeichenketten, dieser Teil ca. 47. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-l>, B<--log-priority=>I<value>" msgstr "B<-l>, B<--log-priority=>I<Wert>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Set the internal log level of systemd-udevd\\&. Valid values are the " "numerical syslog priorities or their textual representations: B<emerg>, " "B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, and B<debug>\\&." msgstr "" "Setzt die interne Protokollierstufe von Systemd-udevd\\&. Gültige Werte sind " "die numerischen Syslog-Prioritäten oder ihre textuellen Darstellungen: " "B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info> und " "B<debug>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-s>, B<--stop-exec-queue>" msgstr "B<-s>, B<--stop-exec-queue>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Signal systemd-udevd to stop executing new events\\&. Incoming events will " "be queued\\&." msgstr "" "Signalisiert Systemd-udevd, die Ausführung neuer Ereignisse zu stoppen\\&. " "Eingehende Ereignisse kommen in die Warteschlange\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-S>, B<--start-exec-queue>" msgstr "B<-S>, B<--start-exec-queue>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Signal systemd-udevd to enable the execution of events\\&." msgstr "" "Signalisiert Systemd-udevd, die Ausführung von Ereignissen zu aktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-R>, B<--reload>" msgstr "B<-R>, B<--reload>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Signal systemd-udevd to reload the rules files and other databases like the " "kernel module index\\&. Reloading rules and databases does not apply any " "changes to already existing devices; the new configuration will only be " "applied to new events\\&." msgstr "" "Signalisiert Systemd-udevd, alle Regeldateien und andere Datenbanken wie den " "Kernelmodulindex neu zu laden\\&. Das Neuladen von Regeln und Datenbanken " "führt nicht dazu, dass auf bereits bestehende Geräte Änderungen angewandt " "werden; die neue Konfiguration wird nur auf neue Ereignisse angewandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-p>, B<--property=>I<KEY>B<=>I<value>" msgstr "B<-p>, B<--property=>I<SCHLÜSSEL>B<=>I<Wert>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Set a global property for all events\\&." msgstr "Setzt eine globale Eigenschaft für alle Ereignisse\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-m>, B<--children-max=>I<value>" msgstr "B<-m>, B<--children-max=>I<Wert>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Set the maximum number of events, systemd-udevd will handle at the same time" "\\&." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl an Ereignissen, die Systemd-udevd gleichzeitig " "bearbeiten wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--ping>" msgstr "B<--ping>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Send a ping message to systemd-udevd and wait for the reply\\&. This may be " "useful to check that systemd-udevd daemon is running\\&." msgstr "" "Sendet eine Ping-Meldung an Systemd-udevd und wartet auf die Antwort\\&. " "Dies kann nützlich sein, um zu prüfen, ob der Daemon systemd-udevd läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-t>, B<--timeout=>I<seconds>" msgstr "B<-t>, B<--timeout=>I<Sekunden>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The maximum number of seconds to wait for a reply from systemd-udevd\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Sekunden, die auf eine Antwort von Systemd-udevd " "gewartet werden soll\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udevadm monitor [I<options>R<]>" msgstr "udevadm monitor [I<Optionen>R<]>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Listens to the kernel uevents and events sent out by a udev rule and prints " "the devpath of the event to the console\\&. It can be used to analyze the " "event timing, by comparing the timestamps of the kernel uevent and the udev " "event\\&." msgstr "" "Wartet auf die Kernel-Uevents und der durch Udev-Regeln ausgesandte " "Ereignisse und gibt den Gerätepfad des Ereignisses auf der Konsole aus\\&. " "Dies kann zur Analyse des Zeitablaufs der Ereignisse verwandt werden, indem " "die Zeitstempel der Kernel-Uevents und des Udev-Ereignisses verglichen werden" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-k>, B<--kernel>" msgstr "B<-k>, B<--kernel>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print the kernel uevents\\&." msgstr "Gibt die Kernel-Uevents aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-u>, B<--udev>" msgstr "B<-u>, B<--udev>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print the udev event after the rule processing\\&." msgstr "Gibt das Udev-Ereignis nach der Regelverarbeitung aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-p>, B<--property>" msgstr "B<-p>, B<--property>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Also print the properties of the event\\&." msgstr "Gibt auch die Eigenschaften des Ereignisses aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<string[/string]>" msgstr "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<Zeichenkette[/Zeichenkette]>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Filter kernel uevents and udev events by subsystem[/devtype]\\&. Only events " "with a matching subsystem value will pass\\&. When this option is specified " "more than once, then each matching result is ORed, that is, all devices in " "the specified subsystems are monitored\\&." msgstr "" "Filtert Kernel-Uevents und Udev-Ereignisse nach Subsystem[/Gerätetyp]\\&. " "Nur Ereignisse mit passendem Subsystemwert werden akzeptiert\\&. Wird diese " "Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit " "ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, dass alle Geräte in den festgelegten " "Subsystemen überwacht werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-t>, B<--tag-match=>I<string>" msgstr "B<-t>, B<--tag-match=>I<Zeichenkette>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Filter udev events by tag\\&. Only udev events with a given tag attached " "will pass\\&. When this option is specified more than once, then each " "matching result is ORed, that is, devices which have one of the specified " "tags are monitored\\&." msgstr "" "Filtert Udev-Ereignisse nach Markierung\\&. Nur Udev-Ereignisse mit einer " "gegebenen Markierung werden akzeptiert\\&. Wird diese Option mehr als einmal " "angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit ODER verbunden\\&. Dies " "bedeutet, dass alle Geräte, die eine der festgelegten Markierungen haben, " "überwacht werden\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udevadm test [I<options>R<] [>I<devpath>R<]>" msgstr "udevadm test [I<Optionen>R<] [>I<Gerätepfad>R<]>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Simulate a udev event run for the given device, and print debug output\\&." msgstr "" "Simuliert einen Udev-Ereignislauf für das angegebene Gerät und gibt " "Fehlersuchausgaben aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-a>, B<--action=>I<ACTION>" msgstr "B<-a>, B<--action=>I<AKTION>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Type of event to be simulated\\&. Possible actions are \"add\", \"remove\", " "\"change\", \"move\", \"online\", \"offline\", \"bind\", and \"unbind\"\\&. " "Also, the special value \"help\" can be used to list the possible actions" "\\&. The default value is \"add\"\\&." msgstr "" "Typ des zu simulierenden Ereignisses\\&. Mögliche Aktionen sind »add«, " "»remove«, »change«, »move«, »online«, »offline«, »bind« und »unbind«\\&. Der " "besondere Wert »help« kann auch zur Anzeige möglicher Aktionen verwandt " "werden\\&. Der Vorgabewert ist »add«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-N>, B<--resolve-names=>B<early>B<|>B<late>B<|>B<never>" msgstr "B<-N>, B<--resolve-names=>B<early>B<|>B<late>B<|>B<never>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specify when udevadm should resolve names of users and groups\\&. When set " "to B<early> (the default), names will be resolved when the rules are parsed" "\\&. When set to B<late>, names will be resolved for every event\\&. When " "set to B<never>, names will never be resolved and all devices will be owned " "by root\\&." msgstr "" "Legt fest, wann Udevadm die Namen von Benutzern und Gruppen auflösen soll" "\\&. Falls auf B<early> gesetzt (die Vorgabe), werden Namen aufgelöst, wenn " "die Regeln ausgewertet werden\\&. Falls auf B<late> gesetzt, werden die " "Namen für jedes Ereignis aufgelöst\\&. Falls auf B<never> gesetzt, werden " "die Namen niemals aufgelöst und alle Geräte gehören root\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udevadm test-builtin [I<options>R<] [>I<command>R<] [>I<devpath>R<]>" msgstr "udevadm test-builtin [I<Optionen>R<] [>I<Befehl>R<] [>I<Gerätepfad>R<]>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Run a built-in command I<COMMAND> for device I<DEVPATH>, and print debug " "output\\&." msgstr "" "Führt einen eingebauten Befehl I<BEFEHL> für Gerät I<GERÄTEPFAD> aus und " "gibt Fehlersuchausgaben aus\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<udev>(7), B<systemd-udevd.service>(8)" msgstr "B<udev>(7), B<systemd-udevd.service>(8)" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a device specification as a positional argument\\&. See the " "description of B<info> above\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Gerätespezifikation als Positionsargument\\&. Lesen Sie die " "Beschreibung von B<info> weiter oben\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Type of event to be triggered\\&. The default value is B<change>\\&." msgstr "" "Typ des auszulösenden Ereignisses\\&. Der Vorgabewert ist B<change>\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Trigger events for devices with a matching device path\\&. When this option " "is specified more than once, the last I<NAME> is used\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für Geräte mit einem passenden Gerätepfad aus\\&. Wenn diese " "Option mehr als einmal festgelegt ist, wird der letzte I<NAME> verwandt\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Trigger events for all children of a given device\\&. When this option is " "specified more than once, the last I<NAME> is used\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für alle nachgeordneten Geräte eines angegebenen Gerätes aus" "\\&. Wenn diese Option mehr als einmal festgelegt ist, wird der letzte " "I<NAME> verwandt\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In addition, an optional positional argument can be used to specify device " "name or sys path\\&. It must start with /dev or /sys respectively\\&." msgstr "" "Zusätzlich kann ein optionales Positionsargument zur Festlegung eines " "Gerätenamens oder Sys-Pfades verwandt werden\\&. Er muss mit /dev bzw. /sys " "beginnen\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Signal and wait for systemd-udevd to exit\\&. Note that systemd-udevd\\&." "service contains B<Restart=always> and so as a result, this option restarts " "systemd-udevd\\&. If you want to stop systemd-udevd\\&.service, please use " "the following:" msgstr "" "Signalisiert und wartet auf das Beenden von systemd-udevd\\&. Beachten Sie, " "dass systemd-udevd\\&.service B<Restart=always> enthält, und daher diese " "Option im Ergebnis systemd-udevd neustartet\\&. Falls Sie systemd-udevd\\&." "service stoppen möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<-a>, B<--action=>I<string>" msgstr "B<-a>, B<--action=>I<Zeichenkette>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The action string\\&." msgstr "Die Aktionszeichenkette\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature