[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd.net-naming-scheme.7.po [1/3]



Hallo Helge,

ich hab da ein paar Anmerkungen:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Network interfaces names and MAC addresses may be generated based on
> certain " "stable interface attributes\\&. This is possible when there is
> enough " "information about the device to generate those attributes and
> the use of " "this information is configured\\&. This page describes
> interface naming, i" "\\&.e\\&. what possible names may be generated\\&.
> Those names are generated " "by the B<systemd-udevd.service>(8)  builtin
> B<net_id> and exported as udev " "properties (I<ID_NET_NAME_ONBOARD=>,
> I<ID_NET_LABEL_ONBOARD=>, "
> "I<ID_NET_NAME_PATH=>, I<ID_NET_NAME_SLOT=>)\\&."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstellennamen und MAC-Adressen können auf Basis bestimmter "
> "stabiler Schnittstellenattribute erstellt werden\\&. Dies ist möglich,
> wenn "

Ohne die Vorlage zu kennen, konnte ich mir keinen Reim darauf machen, was 
dieses »stabil« bedeuten soll. »Gleichbleibend« oder »unveränderlich« wäre an 
der Stelle vielleicht verständlicher.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "After the udev properties have been generated, appropriate udev rules may
> be " "used to actually rename devices based on those properties\\&. See
> the " "description of I<NamePolicy=> and I<MACAddressPolicy=> in
> B<systemd." "link>(5)\\&."
> msgstr ""
> "Nachdem die Udev-Eigenschaften erstellt wurden, können geeignete
> Udev-Regeln " "zur tatsächlichen Umbenennung von Geräten basierend auf
> diesen Eigenschaften " "verwandt werden\\&. Siehe die Beschreibung von
> I<NamePolicy=> und " "I<MACAddressPolicy=> in B<systemd.link>(5)\\&."

Ich frag mal ganz eloquent: Häh?
Aber die Vorlage ist auch nicht viel besser …

Vorschlag:
»Nachdem die Udev-Eigenschaften erstellt worden sind, können Geräte anhand 
dieser Eigenschaften und den [passenden|geeigneten] Udev-Regeln umbenannt 
werden.«

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "All names start with a two-character prefix that signifies the interface
> type" "\\&."
> msgstr ""
> "Allen Namen beginnen mit einem Zwei-Zeichen-Präfix, das den "
> "Schnittstellentyp kennzeichnet\\&."

s/Allen/Alle

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "This name consists of the prefix, letter B<x>, and 12 hexadecimal digits
> of " "the MAC address\\&. It is available if the device has a fixed MAC
> address" "\\&. Because this name is based on an attribute of the card
> itself, it " "remains \"stable\" when the device is moved (even between
> machines), but " "will change when the hardware is replaced\\&."
> msgstr ""
> "Dieser Name besteht aus dem Präfixbuchstaben B<x> und den 12 hexadezimalen
> " "Ziffern der MAC-Adresse\\&. Er ist verfügbar, falls das Gerät über eine
> " "konstante MAC-Adresse verfügt\\&. Da dieser Name auf einem Attribut der
> " "Karte selbst basiert, bleibt er »stabil«, selbst wenn das Gerät (sogar
> " "zwischen Maschinen) verschoben wird, aber ändert sich, wenn die
> Hardware " "ersetzt wird\\&."

Ach soo, hier wird dieses »stabil« erklärt. Leider ein bisschen zu spät.

Ich würde hier radikal schreiben:
»Da der Name auf einem Attribut der Karte selbst basiert, bleibt er auch dann 
gleich, wenn das Gerät (sogar zwischen Maschinen) versetzt wird; er ändert 
sich jedoch, wenn es ausgetauscht wird.«

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: