Hallo Helge, ich hab da ein paar Anmerkungen: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Network interfaces names and MAC addresses may be generated based on > certain " "stable interface attributes\\&. This is possible when there is > enough " "information about the device to generate those attributes and > the use of " "this information is configured\\&. This page describes > interface naming, i" "\\&.e\\&. what possible names may be generated\\&. > Those names are generated " "by the B<systemd-udevd.service>(8) builtin > B<net_id> and exported as udev " "properties (I<ID_NET_NAME_ONBOARD=>, > I<ID_NET_LABEL_ONBOARD=>, " > "I<ID_NET_NAME_PATH=>, I<ID_NET_NAME_SLOT=>)\\&." > msgstr "" > "Netzwerkschnittstellennamen und MAC-Adressen können auf Basis bestimmter " > "stabiler Schnittstellenattribute erstellt werden\\&. Dies ist möglich, > wenn " Ohne die Vorlage zu kennen, konnte ich mir keinen Reim darauf machen, was dieses »stabil« bedeuten soll. »Gleichbleibend« oder »unveränderlich« wäre an der Stelle vielleicht verständlicher. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable > msgid "" > "After the udev properties have been generated, appropriate udev rules may > be " "used to actually rename devices based on those properties\\&. See > the " "description of I<NamePolicy=> and I<MACAddressPolicy=> in > B<systemd." "link>(5)\\&." > msgstr "" > "Nachdem die Udev-Eigenschaften erstellt wurden, können geeignete > Udev-Regeln " "zur tatsächlichen Umbenennung von Geräten basierend auf > diesen Eigenschaften " "verwandt werden\\&. Siehe die Beschreibung von > I<NamePolicy=> und " "I<MACAddressPolicy=> in B<systemd.link>(5)\\&." Ich frag mal ganz eloquent: Häh? Aber die Vorlage ist auch nicht viel besser … Vorschlag: »Nachdem die Udev-Eigenschaften erstellt worden sind, können Geräte anhand dieser Eigenschaften und den [passenden|geeigneten] Udev-Regeln umbenannt werden.« > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable > msgid "" > "All names start with a two-character prefix that signifies the interface > type" "\\&." > msgstr "" > "Allen Namen beginnen mit einem Zwei-Zeichen-Präfix, das den " > "Schnittstellentyp kennzeichnet\\&." s/Allen/Alle > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable > msgid "" > "This name consists of the prefix, letter B<x>, and 12 hexadecimal digits > of " "the MAC address\\&. It is available if the device has a fixed MAC > address" "\\&. Because this name is based on an attribute of the card > itself, it " "remains \"stable\" when the device is moved (even between > machines), but " "will change when the hardware is replaced\\&." > msgstr "" > "Dieser Name besteht aus dem Präfixbuchstaben B<x> und den 12 hexadezimalen > " "Ziffern der MAC-Adresse\\&. Er ist verfügbar, falls das Gerät über eine > " "konstante MAC-Adresse verfügt\\&. Da dieser Name auf einem Attribut der > " "Karte selbst basiert, bleibt er »stabil«, selbst wenn das Gerät (sogar > " "zwischen Maschinen) verschoben wird, aber ändert sich, wenn die > Hardware " "ersetzt wird\\&." Ach soo, hier wird dieses »stabil« erklärt. Leider ein bisschen zu spät. Ich würde hier radikal schreiben: »Da der Name auf einem Attribut der Karte selbst basiert, bleibt er auch dann gleich, wenn das Gerät (sogar zwischen Maschinen) versetzt wird; er ändert sich jedoch, wenn es ausgetauscht wird.« Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.