[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/coredumpctl.1.po [1/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 87 Zeichenketten, dieser Teil ca. 44.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:45+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COREDUMPCTL"
msgstr "COREDUMPCTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "coredumpctl"
msgstr "coredumpctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "coredumpctl - Retrieve and process saved core dumps and metadata"
msgstr ""
"coredumpctl - Abfragen und verarbeiten gespeicherter Speicherauszüge und "
"Metadaten"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<coredumpctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [PID|COMM|EXE|MATCH...]"
msgstr "B<coredumpctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [PID|PROG|BEF|TREFFER…]"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<coredumpctl> is a tool that can be used to retrieve and process core dumps "
"and metadata which were saved by B<systemd-coredump>(8)\\&."
msgstr ""
"B<coredumpctl> ist ein Werkzeug, das zur Abfrage und Verarbeitung von durch "
"B<systemd-coredump>(8) gespeicherten Speicherauszügen und Metadaten verwandt "
"werden kann\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"List core dumps captured in the journal matching specified characteristics"
"\\&. If no command is specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Listet im Journal eingesammelte Speicherauszüge auf, die auf festgelegte "
"Charakteristika passen\\&. Falls kein Befehl angegeben ist, ist dies die "
"implizierte Vorgabe\\&."

# FIXME contains a → ""
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The output is designed to be human readable and contains list contains a "
"table with the following columns:"
msgstr ""
"Die Ausgabe soll menschenlesbar sein und enthält eine Tabelle mit den "
"folgenden Spalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The timestamp of the crash, as reported by the kernel\\&."
msgstr "Der Zeitstempel des Absturzes, wie vom Kernel gemeldet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "PID"
msgstr "PID"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The identifier of the process that crashed\\&."
msgstr "Die Kennzeichnung des abgestürzten Prozesses\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "UID, GID"
msgstr "UID, GID"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The user and group identifiers of the process that crashed\\&."
msgstr "Die Benutzer- und Gruppenkennzeichner des abgestürzten Prozesses\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The signal that caused the process to crash, when applicable\\&."
msgstr "Das Signal, das den Prozess zum Absturz brachte, falls zutreffend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "COREFILE"
msgstr "COREFILE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Information whether the coredump was stored, and whether it is still "
"accessible: \"none\" means the core was not stored, \"-\" means that it was "
"not available (for example because the process was not terminated by a "
"signal), \"present\" means that the core file is accessible by the current "
"user, \"journal\" means that the core was stored in the \"journal\", "
"\"truncated\" is the same as one of the previous two, but the core was too "
"large and was not stored in its entirety, \"error\" means that the core file "
"cannot be accessed, most likely because of insufficient permissions, and "
"\"missing\" means that the core was stored in a file, but this file has "
"since been removed\\&."
msgstr ""
"Informationen, ob der Speicherauszug gespeichert wurde und ob er noch "
"zugreifbar ist: »none« bedeutet, dass der Speicherauszug nicht gespeichert "
"wurde, »-« bedeutet, das er nicht verfügbar war (weil der Prozess "
"beispielsweise nicht durch ein Signal beendet wurde), »present« bedeutet, "
"dass der aktuelle Benutzer auf den Speicherauszug zugreifen kann, »journal« "
"bedeutet, das der Speicherauszug im »journal« gespeichert wurde, »truncated« "
"ist das gleiche wie die vorherigen zwei aber der Speicherauszug war zu groß "
"und wurde nicht als ganzes gespeichert, »error« bedeutet, dass auf die "
"Speicherauszugsdatei nicht zugegriffen werden kann, wahrscheinlich aufgrund "
"nicht ausreichender Rechte und »missing« bedeutet, dass der Speicherauszug "
"in einer Datei gespeichert wurde, aber die Datei wurde danach entfernt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "EXE"
msgstr "EXE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The full path to the executable\\&. For backtraces of scripts this is the "
"name of the interpreter\\&."
msgstr ""
"Der komplette Pfad zum Programm\\&. Für Backtraces von Skripten ist dies der "
"Name des Interpreters\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"It\\*(Aqs worth noting that different restrictions apply to data saved in "
"the journal and core dump files saved in /var/lib/systemd/coredump, see "
"overview in B<systemd-coredump>(8)\\&. Thus it may very well happen that a "
"particular core dump is still listed in the journal while its corresponding "
"core dump file has already been removed\\&."
msgstr ""
"Es ist gut zu Wissen, dass verschiedene Beschränkungen für Daten, die im "
"Journal gespeichert werden und für Speicherauszüge, die in /var/lib/systemd/"
"coredump abgelegt sind, gelten\\&. Lesen Sie den Überblick in B<systemd-"
"coredump>(8)\\&. Daher ist es gut möglich, dass ein bestimmter "
"Speicherauszug noch im Journal aufgeführt ist, obwohl die entsprechende "
"Speicherauszugsdatei bereits entfernt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Show detailed information about the last core dump or core dumps matching "
"specified characteristics captured in the journal\\&."
msgstr ""
"Zeigt detaillierte Informationen über den neusten Speicherauszug an, der auf "
"die festgelegten Characteristika passt und im Journal gesammelt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<dump>"
msgstr "B<dump>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Extract the last core dump matching specified characteristics\\&. The core "
"dump will be written on standard output, unless an output file is specified "
"with B<--output=>\\&."
msgstr ""
"Extrahiert den neusten Speicherauszug, der auf die festgelegten "
"Charakteristika passt\\&. Der Speicherauszug wird auf die Standardausgabe "
"geschrieben, außer eine Ausgabedatei wurde mit B<--output=> angegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Invoke a debugger on the last core dump matching specified characteristics"
"\\&. By default, B<gdb>(1)  will be used\\&. This may be changed using the "
"B<--debugger=> option or the I<$SYSTEMD_DEBUGGER> environment variable\\&."
msgstr ""
"Ruft einen Debugger auf den neusten Speicherauszug auf, der auf die "
"festgelegten Characteristika passt\\&. Standardmäßig wird B<gdb>(1) verwandt"
"\\&. Dies kann mittels der Option B<--debugger=> oder der Umgebungsvariable "
"I<$SYSTEMD_DEBUGGER> geändert werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Do not print column headers\\&."
msgstr "Keine Spaltenüberschriften ausgeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: