Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 87 Zeichenketten, dieser Teil ca. 44. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:45+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-11 17:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COREDUMPCTL" msgstr "COREDUMPCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "coredumpctl" msgstr "coredumpctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "coredumpctl - Retrieve and process saved core dumps and metadata" msgstr "" "coredumpctl - Abfragen und verarbeiten gespeicherter Speicherauszüge und " "Metadaten" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<coredumpctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [PID|COMM|EXE|MATCH...]" msgstr "B<coredumpctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [PID|PROG|BEF|TREFFER…]" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<coredumpctl> is a tool that can be used to retrieve and process core dumps " "and metadata which were saved by B<systemd-coredump>(8)\\&." msgstr "" "B<coredumpctl> ist ein Werkzeug, das zur Abfrage und Verarbeitung von durch " "B<systemd-coredump>(8) gespeicherten Speicherauszügen und Metadaten verwandt " "werden kann\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "List core dumps captured in the journal matching specified characteristics" "\\&. If no command is specified, this is the implied default\\&." msgstr "" "Listet im Journal eingesammelte Speicherauszüge auf, die auf festgelegte " "Charakteristika passen\\&. Falls kein Befehl angegeben ist, ist dies die " "implizierte Vorgabe\\&." # FIXME contains a → "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The output is designed to be human readable and contains list contains a " "table with the following columns:" msgstr "" "Die Ausgabe soll menschenlesbar sein und enthält eine Tabelle mit den " "folgenden Spalten:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The timestamp of the crash, as reported by the kernel\\&." msgstr "Der Zeitstempel des Absturzes, wie vom Kernel gemeldet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "PID" msgstr "PID" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The identifier of the process that crashed\\&." msgstr "Die Kennzeichnung des abgestürzten Prozesses\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "UID, GID" msgstr "UID, GID" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The user and group identifiers of the process that crashed\\&." msgstr "Die Benutzer- und Gruppenkennzeichner des abgestürzten Prozesses\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The signal that caused the process to crash, when applicable\\&." msgstr "Das Signal, das den Prozess zum Absturz brachte, falls zutreffend\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "COREFILE" msgstr "COREFILE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Information whether the coredump was stored, and whether it is still " "accessible: \"none\" means the core was not stored, \"-\" means that it was " "not available (for example because the process was not terminated by a " "signal), \"present\" means that the core file is accessible by the current " "user, \"journal\" means that the core was stored in the \"journal\", " "\"truncated\" is the same as one of the previous two, but the core was too " "large and was not stored in its entirety, \"error\" means that the core file " "cannot be accessed, most likely because of insufficient permissions, and " "\"missing\" means that the core was stored in a file, but this file has " "since been removed\\&." msgstr "" "Informationen, ob der Speicherauszug gespeichert wurde und ob er noch " "zugreifbar ist: »none« bedeutet, dass der Speicherauszug nicht gespeichert " "wurde, »-« bedeutet, das er nicht verfügbar war (weil der Prozess " "beispielsweise nicht durch ein Signal beendet wurde), »present« bedeutet, " "dass der aktuelle Benutzer auf den Speicherauszug zugreifen kann, »journal« " "bedeutet, das der Speicherauszug im »journal« gespeichert wurde, »truncated« " "ist das gleiche wie die vorherigen zwei aber der Speicherauszug war zu groß " "und wurde nicht als ganzes gespeichert, »error« bedeutet, dass auf die " "Speicherauszugsdatei nicht zugegriffen werden kann, wahrscheinlich aufgrund " "nicht ausreichender Rechte und »missing« bedeutet, dass der Speicherauszug " "in einer Datei gespeichert wurde, aber die Datei wurde danach entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "EXE" msgstr "EXE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The full path to the executable\\&. For backtraces of scripts this is the " "name of the interpreter\\&." msgstr "" "Der komplette Pfad zum Programm\\&. Für Backtraces von Skripten ist dies der " "Name des Interpreters\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "It\\*(Aqs worth noting that different restrictions apply to data saved in " "the journal and core dump files saved in /var/lib/systemd/coredump, see " "overview in B<systemd-coredump>(8)\\&. Thus it may very well happen that a " "particular core dump is still listed in the journal while its corresponding " "core dump file has already been removed\\&." msgstr "" "Es ist gut zu Wissen, dass verschiedene Beschränkungen für Daten, die im " "Journal gespeichert werden und für Speicherauszüge, die in /var/lib/systemd/" "coredump abgelegt sind, gelten\\&. Lesen Sie den Überblick in B<systemd-" "coredump>(8)\\&. Daher ist es gut möglich, dass ein bestimmter " "Speicherauszug noch im Journal aufgeführt ist, obwohl die entsprechende " "Speicherauszugsdatei bereits entfernt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<info>" msgstr "B<info>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Show detailed information about the last core dump or core dumps matching " "specified characteristics captured in the journal\\&." msgstr "" "Zeigt detaillierte Informationen über den neusten Speicherauszug an, der auf " "die festgelegten Characteristika passt und im Journal gesammelt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<dump>" msgstr "B<dump>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Extract the last core dump matching specified characteristics\\&. The core " "dump will be written on standard output, unless an output file is specified " "with B<--output=>\\&." msgstr "" "Extrahiert den neusten Speicherauszug, der auf die festgelegten " "Charakteristika passt\\&. Der Speicherauszug wird auf die Standardausgabe " "geschrieben, außer eine Ausgabedatei wurde mit B<--output=> angegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Invoke a debugger on the last core dump matching specified characteristics" "\\&. By default, B<gdb>(1) will be used\\&. This may be changed using the " "B<--debugger=> option or the I<$SYSTEMD_DEBUGGER> environment variable\\&." msgstr "" "Ruft einen Debugger auf den neusten Speicherauszug auf, der auf die " "festgelegten Characteristika passt\\&. Standardmäßig wird B<gdb>(1) verwandt" "\\&. Dies kann mittels der Option B<--debugger=> oder der Umgebungsvariable " "I<$SYSTEMD_DEBUGGER> geändert werden\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Do not print column headers\\&." msgstr "Keine Spaltenüberschriften ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature