[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/anacrontab.5.po (Teil 2/2)



Hallo Mario,
On Sun, Mar 22, 2020 at 09:52:42AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "The Anacron I<README> file."
> msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron."

Ggf. s/zu/von/

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
> "Pascal Hakim E<.ME .>"
> msgstr ""
> "Gegenwärtig betreut von E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
> "Pascal Hakim E<.ME .>"

s/betreut von … E<.ME .>/von … E<.ME> betreut./

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.  The I<job-"
> "identifier> can contain any non-blank character, except slashes.  It is used "
> "to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
> "timestamp file.  The I<command> can be any shell command. The fields can be "
> "separated by blank spaces or tabs.  The I<period_name> can only be set to "
> "monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
> "month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
> msgstr ""
> "Die I<Periode> wird in Tagen angegeben, die I<Verzögerung> in Minuten. Der "
> "I<Auftragsbezeichner> kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche "
> "enthalten. Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-Meldungen "
> "und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet. Der I<Befehl> "
> "kann ein beliebiger Shell-Befehl sein. Der I<Periodenname> kann derzeit nur "
> "auf monatlich gesetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass Aufträge nur "
> "einmal monatlich ausgeführt werden, unabhängig von der Anzahl der Tage in "
> "diesem oder im vorhergehenden Monat."

Ein Satz fehlt:
s/sein. Der/
  sein. Die Felder können durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt
  werden. Der/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Spaces around I<VAR> are removed.  No spaces around I<VALUE> are allowed "
> "(unless you want them to be part of the value).  The assignment takes effect "
> "from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
> "same variable."
> msgstr ""
> "Leerzeichen vor und hinter I<VARIABLE> werden entfernt. Vor und hinter "
> "I<WERT> sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des "
> "Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der "
> "Datei wirksam, oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable."

Analog wie im ersten Teil:
s/wirksam, oder … Variable.
 /oder … Variable wirksam./

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
> "lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
> msgstr ""
> "Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen "
> "enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein »#« folgt, "
> "wiederum gefolgt von einem Kommentar."

s/tatsächlich/komplett/    (dann auch oben)
FIXME: line containing  → lines containing 

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
> "net)E<gt>."
> msgstr ""
> "Derzeit betreut von Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>."

s/betreut von … E<gt>./von … E<gt> betreut./

Viele Grüße

                       Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: