Hallo Mario, On Sun, Mar 22, 2020 at 09:52:42AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "The Anacron I<README> file." > msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron." Ggf. s/zu/von/ > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " > "Pascal Hakim E<.ME .>" > msgstr "" > "Gegenwärtig betreut von E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " > "Pascal Hakim E<.ME .>" s/betreut von … E<.ME .>/von … E<.ME> betreut./ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-" > "identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used " > "to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " > "timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be " > "separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to " > "monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " > "month, no matter the number of days in this month, or the previous month." > msgstr "" > "Die I<Periode> wird in Tagen angegeben, die I<Verzögerung> in Minuten. Der " > "I<Auftragsbezeichner> kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche " > "enthalten. Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-Meldungen " > "und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet. Der I<Befehl> " > "kann ein beliebiger Shell-Befehl sein. Der I<Periodenname> kann derzeit nur " > "auf monatlich gesetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass Aufträge nur " > "einmal monatlich ausgeführt werden, unabhängig von der Anzahl der Tage in " > "diesem oder im vorhergehenden Monat." Ein Satz fehlt: s/sein. Der/ sein. Die Felder können durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt werden. Der/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " > "(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " > "from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " > "same variable." > msgstr "" > "Leerzeichen vor und hinter I<VARIABLE> werden entfernt. Vor und hinter " > "I<WERT> sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des " > "Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der " > "Datei wirksam, oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable." Analog wie im ersten Teil: s/wirksam, oder … Variable. /oder … Variable wirksam./ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " > "lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." > msgstr "" > "Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen " > "enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein »#« folgt, " > "wiederum gefolgt von einem Kommentar." s/tatsächlich/komplett/ (dann auch oben) FIXME: line containing → lines containing > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." > "net)E<gt>." > msgstr "" > "Derzeit betreut von Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>." s/betreut von … E<gt>./von … E<gt> betreut./ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature