[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/anacrontab.5.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu anacrontab.5 (27 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to "
"I</etc/crontab> which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I<only.> "
"A I<RANDOM_DELAY> which can be 30 minutes at the most is specified.  Jobs "
"will run serialized in a queue where each job is started only after the "
"previous one is finished."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie Sie einen Anacron-Auftrag ähnlich zur "
"Funktionalität in I</etc/crontab> einrichten, welcher alle regulären "
"Aufträge I<nur> zwischen 6:00 Uhr und 8:00 Uhr startet. Eine "
"Zufallsverzögerung (I<RANDOM_DELAY>), die maximal 30 Minuten betragen kann, "
"wird angegeben. Die Aufträge werden serialisiert in einer Warteschlange "
"ausgeführt, wobei jeder Auftrag erst dann gestartet wird, sobald der "
"vorhergehende beendet ist."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"# environment variables\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"MAILTO=root\n"
"RANDOM_DELAY=30\n"
"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
msgstr ""
"# Umgebungsvariablen\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"MAILTO=root\n"
"RANDOM_DELAY=30\n"
"# Anacron-Aufträge werden zwischen 6 und 8 Uhr gestartet.\n"
"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
"# Verzögerung von 5 Minuten + RANDOM_DELAY für cron.daily\n"
"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The Anacron I<README> file."
msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
"Pascal Hakim E<.ME .>"
msgstr ""
"Gegenwärtig betreut von E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
"Pascal Hakim E<.ME .>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
"ME .>"
msgstr ""
"Für Fedora wird Anacron von E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Ma\\[vs]l"
"\\['a]\\[n ah]ov\\['a] E<.ME .> betreut."

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2004-07-11"
msgstr "11. Juli 2004"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pascal Hakim"
msgstr "Pascal Hakim"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Anacron Users' Manual"
msgstr "Anacron-Benutzerhandbuch"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>.  "
"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
"assignments, or empty lines."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/anacrontab> beschreibt die von B<anacron>(8) "
"gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur "
"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Job-description lines are of one of these two forms:"
msgstr ""
"Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können eines der zwei folgenden "
"Formate haben:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "   period  delay  job-identifier  command\n"
msgstr "    Periode   Verzögerung   Auftragsbezeichner   Befehl\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "   @period_name delay job-identify command\n"
msgstr "    @Periodenname   Verzögerung   Auftragsbezeichner   Befehl\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.  The I<job-"
"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.  It is used "
"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
"timestamp file.  The I<command> can be any shell command. The fields can be "
"separated by blank spaces or tabs.  The I<period_name> can only be set to "
"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
msgstr ""
"Die I<Periode> wird in Tagen angegeben, die I<Verzögerung> in Minuten. Der "
"I<Auftragsbezeichner> kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche "
"enthalten. Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-Meldungen "
"und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet. Der I<Befehl> "
"kann ein beliebiger Shell-Befehl sein. Der I<Periodenname> kann derzeit nur "
"auf monatlich gesetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass Aufträge nur "
"einmal monatlich ausgeführt werden, unabhängig von der Anzahl der Tage in "
"diesem oder im vorhergehenden Monat."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Environment assignment lines are of the form:"
msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung haben die folgende Form:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "   VAR = VALUE\n"
msgstr "   VARIABLE = WERT\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Spaces around I<VAR> are removed.  No spaces around I<VALUE> are allowed "
"(unless you want them to be part of the value).  The assignment takes effect "
"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
"same variable."
msgstr ""
"Leerzeichen vor und hinter I<VARIABLE> werden entfernt. Vor und hinter "
"I<WERT> sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des "
"Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der "
"Datei wirksam, oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
msgstr ""
"Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen "
"enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein »#« folgt, "
"wiederum gefolgt von einem Kommentar."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
msgstr ""
"Sie können eine Zeile in der nächsten Zeile weiterführen, indem Sie sie mit "
"einem »\\e« enden lassen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<anacron(8)>"
msgstr "B<anacron>(8)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
"net)E<gt>."
msgstr ""
"Derzeit betreut von Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>."

Reply to: