[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [73/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
"I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>)  "
"getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-"
">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
"soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden "
"auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was "
"bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."

soviele → so viele
oder aus B<forever> was → oder aus B<forever>, was


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
"Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
"(würden)."

anstatt 1 falls keine → anstatt 1, falls keine


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please "
"note that the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Wechselt das Verzeichnis und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. "
"Bitte beachten Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."

Dieses »chroot« wird hier einfach so als deutsches Verb mit in den
Satz eingebaut. Vorschlag:
Wechselt das Verzeichnis vor dem Start des Prozesses zu I<Wurzel> und
ruft B<chroot> auf.
(ist möglicherweise noch nicht ganz OK, vielleicht hast du noch was Besseres)


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Change directory to I<path> before starting the process. This is done after "
"the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, "
"B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
"starting the process."
msgstr ""
"Wechselt vor dem Starten des Prozesses zum Verzeichnis I<Pfad>. Dies wird, "
"falls die B<-r>|B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot "
"durchgeführt. Falls nicht angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor dem "
"Prozess-Start in das Wurzelverzeichnis wechseln."

Hier auch wieder: chroot als deutsches substantiviertes Verb, siehe oben.


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
"force it into the background.  B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
"Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. "
"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen "
"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<Warnung: "
"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."

Typischerweise verwendet für Programme → Wird typischerweise für
Programme verwendet
B<start-stop-daemon> vor dem Start → B<start-stop-daemon>, vor dem Start


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Wait for the background process to send a readiness notification before "
"considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
"man page.  The following variables are supported:"
msgstr ""
"Wartet, dass der Hintergrundprozess eine Bereitschaftsbenachrichtigung "
"sendet, bevor der Dienst als gestartet betrachtet wird (seit Version "
"1.19.3). Dies implementiert Teil des Bereitschaftsprotokolls von Systemd, "
"wie es in der Handbuchseite B<sd_notify>(3) festgelegt ist. Die folgenden "
"Variablen werden unterstützt:"

implementiert Teil des → implementiert Teile des


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "This alters the priority of the process before starting it."
msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird."

Prozesses bevor er → Prozesses, bevor er


Gruß Mario


Reply to: