[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [71/77]



Moin Mario,
On Sat, Mar 14, 2020 at 08:19:35PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: dselect.man
> msgid ""
> "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
> "installed and available architecture, installed and available versions, the "
> "package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
> "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
> "toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
> "installed and available version can be toggled between on an off.  By "
> "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
> "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
> msgstr ""
> "Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, "
> "installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare "
> "Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer "
> "Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und "
> "verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der "
> "Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version "
> "zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ "
> "wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt "
> "umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt."
> 
> zwischen ein und aus → zwischen „ein“ und „aus“
> zwischen ausführlich und verkürzt → zwischen „ausführlich“ und „verkürzt“
> (oder z.B. mit I<> formatiert)

Die Anführungszeichen würden signalisieren, dass es genauso heißt, was
ich ad hoc nicht weiß; ich mache mir mal ein FIXME rein dazu, um das
zu prüfen. (Das Original hatte auch keine Anführungszeichen o.ä, daher
hatte ich das oder der Mitübersetzer wohl so übernommmen).

> #. type: Plain text
> #: dselect.man
> msgid ""
> "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
> "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
> "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
> "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
> "operations are useful when applied to groups."
> msgstr ""
> "Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
> "durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
> "aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
> "Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
> "schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Aktionen Halten und "
> "Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."
> 
> Halten und Loslassen → „Halten“ und „Loslassen“
> (steht »loslassen« wirklich so in der UI-Übersetzung?)

Prüfe ich, mit FIXME s.o.
(Und wir sind jetzt in wirklich alten Texten und Übersetzunge, auch
beim Farbbildschirm, das stammt aus den 1990ern, vom Anfang)

> #. type: Plain text
> #: dselect.man
> msgid ""
> "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
> "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
> "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
> "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
> "B<enter> by accident."
> msgstr ""
> "Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
> "so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
> "Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas "
> "der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet "
> "aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen "
> "die B<Eingabetaste> gedrückt hat."
> 
> des Befehls Loslassen → des Befehls „Loslassen“

s.o.

Den nicht kommentierten Rest übernommen wie vorgeschlagen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: