[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [71/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"The package details view by default shows the extended package description\n"
"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
"This alternates between:\n"
" - the extended description\n"
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste ‚B<i>’ umgeschaltet werden.\n"
"Diese wechseln zwischen:\n"
" - der ausführlichen Beschreibung\n"
" - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"

Diese wechseln → Diese wechselt
(es ist nur eine Taste beteiligt)


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
"installed and available architecture, installed and available versions, the "
"package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
"toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
"installed and available version can be toggled between on an off.  By "
"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
msgstr ""
"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, "
"installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare "
"Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer "
"Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und "
"verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der "
"Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version "
"zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ "
"wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt "
"umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt."

zwischen ein und aus → zwischen „ein“ und „aus“
zwischen ausführlich und verkürzt → zwischen „ausführlich“ und „verkürzt“
(oder z.B. mit I<> formatiert)


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
"Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
"normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
"Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
"auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom "
"Benutzer gesetzte Auswahl."

das zweite Paar behandeln → das zweite Paar behandelt


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden "
"Tasten abgebildet sind:"

die auf die folgenden Tasten abgebildet sind: → denen die folgenden
Tasten zugewiesen sind:


msgstr ""
"  B<p, Hoch, k>                bewege Cursor-Balken hoch\n"
"  B<n, Runter, j>              bewege Cursor-Balken runter\n"
"  B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n"
"  B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n"
"  B<^p>                        scrolle Liste eine Zeile hoch\n"
"  B<^n>                        scrolle Liste eine Zeile runter\n"
"  B<t, Pos 1>                  springe zum Listen-Anfang\n"
"  B<e, Ende>                   springe zum Listen-Ende\n"
"  B<u>                         scrolle Info eine Seite hoch\n"
"  B<d>                         scrolle Info eine Seite runter\n"
"  B<^u>                        scrolle Info eine Zeile hoch\n"
"  B<^d>                        scrolle Info eine Zeile runter\n"
"  B<B, Linker Pfeil>           bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n"
"  B<F, Rechter Pfeil>          bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n"
"  B<^b>                        bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n"
"  B<^f>                        bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n"

Hier bitte den Imperativ generell durch den Infinitiv ersetzen, zum Beispiel:
bewege Cursor-Balken hoch → Cursor-Balken nach oben bewegen


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
"interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
"search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
"i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
"like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found.  If "
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
"Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
"durch Drücken von ‚B</>’ und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
"Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) "
"interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck ‚B</d>’ hinzufügen wird Dselect "
"auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie ‚B</id>’ hinzufügen, wird Groß-/"
"Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<„/"
"id“>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von ‚B<n>’ oder ‚B<\\e>’ "
"erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende "
"der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort."

hinzufügen wird Dselect → hinzufügen, wird Dselect


#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"The list sort order can be varied by pressing\n"
"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
"The following nine sort orderings can be selected:\n"
" alphabet          available           status\n"
" priority+section  available+priority  status+priority\n"
" section+priority  available+section   status+section\n"
msgstr ""
"Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n"
"Drücken der Tasten ‚B<o>’ and ‚B<O>’ verändert werden.\n"
"Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n"
" alphabetisch      verfügbar           Status\n"
" Priorität+Sektion verfügbar+Priorität Status+Priorität\n"
" Sektion+Priorität verfügbar+Sektion   Status+Sektion\n"

Die folgenden Sortierreihenfolgen → Die folgenden neun Sortierreihenfolgen
(eigentlich wird der Benutzer wohl selbst sehen, dass es neun sind,
aber es steht so im Originaltext)


#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"The requested selection state of individual packages may be\n"
"altered with the following commands:\n"
"  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
"  B<=, H>         hold in present state and version\n"
"  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
"  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
"  B<_>            remove & purge configuration\n"
msgstr ""
"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
"den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
"  B<+, Einfg>     Installieren oder Upgrade durchführen\n"
"  B<=, H>         gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
"  B<:, G>         Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n"
"  B<-, Entf>      Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
"  B<_>            Entfernen und Konfiguration löschen\n"

Upgrad durchführen → Upgrade durchführen


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten "
"detaillierter beschrieben."

zu Abhängigkeitsauflösung → zur Abhängigkeitsauflösung


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
"Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
"durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
"aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
"Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
"schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Aktionen Halten und "
"Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."

Halten und Loslassen → „Halten“ und „Loslassen“
(steht »loslassen« wirklich so in der UI-Übersetzung?)


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
"Hilfebildschirm angezeigt."

zu Abhängigkeitsauflösung → zur Abhängigkeitsauflösung


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
"Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
"B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
"Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
"dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt "
"wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu "
"folgen."

zu Abhängigkeitsauflösung → zur Abhängigkeitsauflösung


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
"selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
"resolution screen."
msgstr ""
"Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
"akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis "
"der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
"allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
"erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."

von B<Enter> → der B<Eingabetaste>
keine unaufgelösten Abhängigkeit → keine unaufgelösten Abhängigkeiten


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
"B<enter> by accident."
msgstr ""
"Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
"so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
"Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas "
"der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet "
"aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen "
"die B<Eingabetaste> gedrückt hat."

des Befehls Loslassen → des Befehls „Loslassen“
bietet aber einen etwas deutlicheren Panikknopf → ist aber als
Panikknopf weitaus besser geeignet


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird B<dselect> sie als das Verzeichnis verwenden, aus dem "
"die benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."

sie → dies


#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte "
"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
"die eingebauten Zugriffsmethoden."

apt → B<apt>
(und ein FIXME)


Gruß Mario


Reply to: