[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [71/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 71/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Package details view"
msgstr "Paket-Detailbetrachtung"

#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"The package details view by default shows the extended package description\n"
"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
"This alternates between:\n"
" - the extended description\n"
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste ‚B<i>’ umgeschaltet werden.\n"
"Diese wechseln zwischen:\n"
" - der ausführlichen Beschreibung\n"
" - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
"spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Packages status list"
msgstr "Paketstatusliste"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
"package management system. This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
"Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
"Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
"installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
"bekannt sind."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
"installed and available architecture, installed and available versions, the "
"package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
"toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
"installed and available version can be toggled between on an off.  By "
"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
msgstr ""
"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, "
"installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare "
"Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer "
"Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und "
"verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der "
"Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version "
"zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ "
"wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt "
"umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
"Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
"normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
"Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
"auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom "
"Benutzer gesetzte Auswahl."

#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
" Error flag:\n"
"  I<empty>   no error\n"
"  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
" Installed state:\n"
"  I<empty>   not installed;\n"
"  B<*>       fully installed and configured;\n"
"  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
"  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
"  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
"  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
" Current and requested selections:\n"
"  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
"  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
"  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
"  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
"  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
"Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
" Fehlermarkierung:\n"
"  I<leer>    kein Fehler\n"
"  B<R>       schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
" Installierter Status:\n"
"  I<leer>    nicht installiert;\n"
"  B<*>       vollständig installiert und konfiguriert;\n"
"  B<->       nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n"
"  B<U>       entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
"  B<C>       halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
"  B<I>       halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
" Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
"  B<*>       markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
"  B<->       markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
"  B<=>       auf „halten“: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n"
"  B<_>       markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
"  B<n>       Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Cursor and screen movement"
msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden "
"Tasten abgebildet sind:"

#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
"  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
"  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
"  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
"  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
"  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
"  B<t, Home>            jump to top of list\n"
"  B<e, End>             jump to end of list\n"
"  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
"  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
"  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
"  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
"  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
"  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
"  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
"  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
msgstr ""
"  B<p, Hoch, k>                bewege Cursor-Balken hoch\n"
"  B<n, Runter, j>              bewege Cursor-Balken runter\n"
"  B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n"
"  B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n"
"  B<^p>                        scrolle Liste eine Zeile hoch\n"
"  B<^n>                        scrolle Liste eine Zeile runter\n"
"  B<t, Pos 1>                  springe zum Listen-Anfang\n"
"  B<e, Ende>                   springe zum Listen-Ende\n"
"  B<u>                         scrolle Info eine Seite hoch\n"
"  B<d>                         scrolle Info eine Seite runter\n"
"  B<^u>                        scrolle Info eine Zeile hoch\n"
"  B<^d>                        scrolle Info eine Zeile runter\n"
"  B<B, Linker Pfeil>           bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n"
"  B<F, Rechter Pfeil>          bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n"
"  B<^b>                        bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n"
"  B<^f>                        bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n"

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Searching and sorting"
msgstr "Suchen und Sortieren"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
"interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
"search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
"i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
"like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found.  If "
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
"Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
"durch Drücken von ‚B</>’ und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
"Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) "
"interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck ‚B</d>’ hinzufügen wird Dselect "
"auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie ‚B</id>’ hinzufügen, wird Groß-/"
"Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<„/"
"id“>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von ‚B<n>’ oder ‚B<\\e>’ "
"erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende "
"der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort."

#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"The list sort order can be varied by pressing\n"
"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
"The following nine sort orderings can be selected:\n"
" alphabet          available           status\n"
" priority+section  available+priority  status+priority\n"
" section+priority  available+section   status+section\n"
msgstr ""
"Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n"
"Drücken der Tasten ‚B<o>’ and ‚B<O>’ verändert werden.\n"
"Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n"
" alphabetisch      verfügbar           Status\n"
" Priorität+Sektion verfügbar+Priorität Status+Priorität\n"
" Sektion+Priorität verfügbar+Sektion   Status+Sektion\n"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
msgstr ""
"Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge "
"als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Altering selections"
msgstr "Auswahlen ändern"

#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"The requested selection state of individual packages may be\n"
"altered with the following commands:\n"
"  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
"  B<=, H>         hold in present state and version\n"
"  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
"  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
"  B<_>            remove & purge configuration\n"
msgstr ""
"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
"den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
"  B<+, Einfg>     Installieren oder Upgrade durchführen\n"
"  B<=, H>         gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
"  B<:, G>         Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n"
"  B<-, Entf>      Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
"  B<_>            Entfernen und Konfiguration löschen\n"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten "
"detaillierter beschrieben."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, "
"indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die "
"genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen "
"Listensortierung ab."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
"Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
"durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
"aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
"Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
"schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Aktionen Halten und "
"Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
"Hilfebildschirm angezeigt."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
"removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
"listed."
msgstr ""
"Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der "
"angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und "
"alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder "
"deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte "
"zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung "
"des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
"Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
"B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
"Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
"dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt "
"wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu "
"folgen."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
"created, by pressing the ‘B<R>’ key.  By pressing the ‘B<D>’ key, the "
"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
"resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
msgstr ""
"Durch Drücken der Taste ‚B<R>’ kann der Auswahlzustand der aufgeführten "
"Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den "
"unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste "
"‚B<D>’ werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die "
"Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms "
"geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch "
"Drücken der Taste ‚B<U>’ die Auswahlen wieder auf die automatischen "
"Auswahlwerte gesetzt."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
"selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
"resolution screen."
msgstr ""
"Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
"akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis "
"der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
"allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
"erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
"this unless you've read the fine print."
msgstr ""
"Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder "
"Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken "
"Sie die Taste ‚B<Q>’. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, "
"ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen "
"im Klaren sind."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
"the last established settings."
msgstr ""
"Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück "
"auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten "
"‚B<X>’ oder „B<Esc>“ erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten "
"können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten "
"Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen "
"zurückgesetzt werden."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
"B<enter> by accident."
msgstr ""
"Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
"so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
"Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas "
"der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet "
"aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen "
"die B<Eingabetaste> gedrückt hat."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The requested command was successfully performed."
msgstr "Die angeforderte Befehl wurde erfolgreich ausgeführt."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird B<dselect> sie als das Verzeichnis verwenden, aus dem "
"die benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
"Heulen."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The documentation is lacking."
msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "There is no help option in the main menu."
msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
msgstr ""
"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte "
"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
"die eingebauten Zugriffsmethoden."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: