[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/openvt.1.po



Hallo Helge,

Am So., 16. Feb. 2020 um 10:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Feb 16, 2020 at 09:26:18AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Use the given VT number and not the first available. Note you must have write "
> > "access to the supplied VT for this to work;"
> > msgstr ""
> > "verwendet die angegebene Nummer des virtuellen Terminals anstelle des ersten "
> > "verfügbaren. Beachten Sie, dass Sie über Schreibzugriff auf dem angegebenen "
> > "virtuellen Terminal verfügen müssen, damit dies funktioniert."
>
> Ich denke, hier müsste es »auf das angegeben virtuelle Terminal«
> heißen, da das Terminal ja noch nicht existiert, d.h. es muss das
> Recht vorhanden sein, auf das Gerät zu schreiben, erst anschließend
> speiel die Rechte auf dem Terminal selber eine Rolle.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Directly execute the given command, without forking.  This option is meant "
> > "for use in I</etc/inittab>;"
> > msgstr ""
> > "führt den angegebenen Befehl direkt aus, ohne zu forken. Diese Option ist für "
> > "die Verwendung in I</etc/inittab> gedacht."
>
> Bei mir mochtest Du es nicht, wenn ich »forken« schreibe. Demnach:
> »ohne es mit fork() zu starten«.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Switch to the new VT when starting the command. The VT of the new command "
> > "will be made the new current VT;"
> > msgstr ""
> > "wechselt beim Starten des Befehls zum neuen virtuellen Terminal. Das VT des "
> > "neuen Befehls wird zum neuen aktuellen VT."
>
> Mal schreibst Du »VT«, mal schreibst Du es aus. Das Original verwendet
> durchgehend die Abkürzung. Ich würde die Abkürzung beim ersten
> Auftreten definieren und dann auch durchgehend »VT« schreiben.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Figure out the owner of the current VT, and run login as that user.  Suitable "
> > "to be called by init. Shouldn't be used with -c or -l;"
> > msgstr ""
> > "ermittelt de Benutzer des aktuellen VT und führt die Anmeldung als dieser "
> > "Benutzer aus. Dies ist zum Aufruf durch B<init> geeignet. Es sollte nicht mit "
> > "B<-c> oder B<-l> verwendet werden."
>
> s/ de / den /
> s/aktuellen VT/aktuellen VTs/
OK.

> Hier geht es um das Program (nicht »login as« sondern »run login as«),
> also:
> s/die Anmeldung/B<login>(1)/
> (ggf. mit FIXME fürs Original, auch für init, -c und -l)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "wait for command to complete. If -w and -s are used together then B<openvt> "
> > "will switch back to the controlling terminal when the command completes;"
> > msgstr ""
> > "wartet auf den Abschluss der Ausführung des Befehls. Falls B<-w> und B<-s> "
> > "zusammen verwendet werden, wechselt B<openvt> zurück zum steuernden Terminal, "
> > "sobald die Befehlsausführung abgeschlossen ist."
>
> FIXME fürs Original: Einige Optionszeichenketten schließen mit einem
> Semikolan, andere mit einem Satzpunkt.
>
OK.

> > # FIXME Formatting of -w
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Earlier, B<openvt> was called B<open>.  It was written by Jon Tombs "
> > "E<lt>jon@gtex02.us.es or jon@robots.ox.ac.ukE<gt>.  The -w idea is from \"sam"
> > "\"."
> > msgstr ""
> > "Frühere Versionen von B<openvt> hießen B<open>. Es wurde von Jon Tombs "
> > "E<lt>jon@gtex02.us.es oder jon@robots.ox.ac.ukE<gt> geschrieben. Die Idee für "
> > "B<-w> stammt von »sam«."
>
> Müssten die spitzen Klammern nicht beide E-Mail-Adressen separat (auch
> im Original) einschließen?
>
Eigentlich schon. Ich setze ein FIXME.

> > # FIXME Formatting of -e
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "Directly execute the given command, without forking.  This option is meant "
> > "for use in I</etc/inittab>.  If you want to use this feature in another "
> > "context, be aware that B<openvt> has to be a session leader in order for -e "
> > "to work.  See B<setsid>(2)  or B<setsid>(1)  on how to achieve this."
> > msgstr ""
> > "führt den angegebenen Befehl direkt aus, ohne zu forken. Diese Option ist für "
> > "die Verwendung in I</etc/inittab> gedacht. Wenn Sie diese Funktion in einem "
> > "anderen Kontext verwenden wollen, achten Sie darauf, dass B<openvt> der "
> > "Sitzungsleiter sein muss, damit B<-e> funktioniert. In B<setsid>(2) oder "
> > "B<setsid>(1) finden Sie weitere Informationen, wie Sie dies erreichen können."
>
> Bei mir mochtest Du es nicht, wenn ich »forken« schreibe. Demnach:
> »ohne es mit fork() zu starten«.
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: