Hallo Mario, On Sun, Feb 16, 2020 at 09:57:02AM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am So., 16. Feb. 2020 um 09:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Sun, Feb 16, 2020 at 08:42:56AM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: dpkg-mergechangelogs.man > > > msgid "" > > > "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " > > > "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " > > > "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." > > > msgstr "" > > > "Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-" > > > "Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. " > > > "Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an " > > > "die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt." > > > > > > ggf. an die Standardausgabe ausgegeben > > > → > > > in die Standardausgabe geschrieben > > > > Ich bevorzuge »an«, auch wenn mir die aktuelle Formulierung auch noch > > nicht 100% gefällt. > > > Ob »an« oder »in« hier passender ist, sei dahingestellt, aber etwas > »in eine Ausgabe ausgeben« klingt furchtbar. Ich mache mir ein FIXME für mich rein. > > […] > > > Nebenbei: Du hattest letztens gefragt, ob du mich aufgrund der > > > Korrekturen mit im Dateikopf erwähnen darfst. Kannst du machen, aber > > > wenn sich jemand wegen eines Fehlers oder einer sonstigen Anmerkung > > > direkt an mich wendet, werde ich die Anfrage an die Liste > > > weiterleiten. Schließlich fehlt mir das nötige Grundwissen zu Dpkg, um > > > hier etwas selbst korrigieren zu können. > > > > Das mich jemand fragt, ist mir noch nie passiert; da Du aber > > substanziell das Werk verbessert und intensiv korrekturgelesen hast, > > finde ich es nur Recht und Billig, wenn Du erwähnt wirst. > > > Bei meinen Gnome-Übersetzungen ist mir das öfter passiert (auch heute > gelegentlich noch), wohl deshalb, weil der Benutzer im Menü > »Hilfe→Info« direkten Zugriff auf die Namen der Übersetzer hat und ein > Klick genügt, um das E-Mail-Programm zu öffnen. Es gab auch technische > Anfragen, weil die Leute gar nicht realisiert haben, dass ich nur > einer der Übersetzer und kein Entwickler bin. Aber bei > Terminalprogrammen und deren Handbuchseiten sind die Übersetzernamen > und -E-Mail-Adressen nicht ganz so offensichtlich, deshalb kommt es > wohl seltener bis gar nicht vor. > > Egal, als geistiger (Teil-) Urheber gehöre ich da wohl doch irgendwie > mit rein, also habe ich nichts dagegen. Habe Dich in meiner Arbeitskopie ergänzt, beim nächsten Syncen kommts dann in Stable und Testing mit rein. Nochmals vielen Dank fürs Gegenlesen. Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature