[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von »fatal«



Hallo Helge,

Am So., 19. Jan. 2020 um 19:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
> […]
> Habe mal geschaut. Ich scheine (in den allgemeinen Handbuchseiten)
> „fatal“ zu verwenden, Du dagegen „schwerwiegend“. Wollen wir das
> vereinheitlichen?
>
> Für mich ist ein fataler Fehler seblsterklärend,a ber ggf. bin ich
> schon zu sehr im Kontext drin.
>
> Und zu Deiner ersten Anmerkung: Eigentlich ist die Warnung nur eine
> Warnung. Nur danach passiert was (oder halt nix), das ausdrückt, dass
> hier was fatales passiert ist. Aber ich weiß nicht, ob die Texte hier
> so mathematisch korrekt sein müssen.
>
Nein, müssen sie sicher nicht. Aber wenn ich so zurückdenke, tauchen
»fatal« als auch »schwerwiegend« in anderen Übersetzungen
gleichermaßen auf. Aber »fatal« kommt mir so vor, als hätten es andere
Übersetzer einfach nur so übernommen, etwa nach dem Motto: Das Wort
gibt es im Deutschen auch, also nehmen wir es doch gleich so, wie es
ist. Für mich bedeutet es so etwas wie »ausweglos« oder »nicht
behebbar«. Ist aber nur mein Sprachgefühl. »Schwerwiegend« dagegen
gibt lediglich einen hohen Schweregrad an, aber ich finde, es hat
nicht diesen Beigeschmack des Unbezwingbaren. Andere Meinungen dazu?

Gruß Mario


Reply to: