[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [36/77]



Hallo Mario,
On Sun, Jan 19, 2020 at 07:00:53PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: SS
> #: dpkg-buildflags.man
> #, no-wrap
> msgid "qa"
> msgstr "QS"
> 
> Bist du sicher, dass man das übersetzen sollte?

Nein. Und das darf nicht übersetzt werden, ich habe es für alle
Bereiche so gelöst, dass der Originalname zuerst, gefolgt von der
Übersetzung in Klammern, verwandt wird.

> #. type: Plain text
> #: dpkg-buildflags.man
> msgid ""
> "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
> "detects problematic source code. The warnings are fatal.  The only currently "
> "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
> "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
> "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
> msgstr ""
> "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, die "
> "zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind fatal. "
> "Die einzigen derzeit unterstützten Schalter sind B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS>, "
> "wobei die Schalter auf B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
> "Werror=implicit-function-declaration> und B<-Werror=volatile-register-var> "
> "gesetzt werden."
> 
> »Diese Warnungen sind fatal.«
> Das bildet zwar den weithin verwendeten englischen Begriff präzise ab,
> klingt aber im Deutschen ohne weitere Erklärung seltsam. Vielleicht
> eher so:
> Diese Warnungen werden als fatal eingestuft.
> (oder fatal → schwerwiegend)

Habe mal geschaut. Ich scheine (in den allgemeinen Handbuchseiten)
„fatal“ zu verwenden, Du dagegen „schwerwiegend“. Wollen wir das
vereinheitlichen?

Für mich ist ein fataler Fehler seblsterklärend,a ber ggf. bin ich
schon zu sehr im Kontext drin. 

Und zu Deiner ersten Anmerkung: Eigentlich ist die Warnung nur eine
Warnung. Nur danach passiert was (oder halt nix), das ausdrückt, dass
hier was fatales passiert ist. Aber ich weiß nicht, ob die Texte hier
so mathematisch korrekt sein müssen.

> #. type: SS
> #: dpkg-buildflags.man
> #, no-wrap
> msgid "sanitize"
> msgstr "Bereinigung"
> 
> Bist du sicher, dass man das übersetzen sollte?

Nein, Lösung siehe oben.

> #. type: Plain text
> #: dpkg-buildflags.man
> msgid ""
> "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
> "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
> "threading data races and undefined behavior bugs.  B<Note>: these options "
> "should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
> "for conformant code, reduce security or even functionality."
> msgstr ""
> "Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu "
> "verwandt werden, ein erstelltes Programm vor Speicherverfälschungsangriffen "
> "Speicherlecks, Verwendung nach Freigabe, Daten-Zugriffswettläufen („races“) "
> "in Threads und Fehlern durch undefiniertes Verhalten zu bereinigen. "
> "B<Hinweis>: Diese Optionen sollten B<nicht> beim Bauen im Produktivbetrieb "
> "benutzt werden, da sie die Zuverlässigkeit von spezifikationsgetreuem Code, "
> "die Sicherheit oder sogar die Funktionalität reduzieren können."

…
> ggf. Produktivbetrieb → Produktivumfeld
„-betrieb“ finde ich eigentlich ganz passen, ob ich da gleich eine
ganze Umgebung habe, ist egal, aber natürlich übergeordnet
wahrscheinlich schon sinnvoll.


> ggf. reduzieren → negativ beeinflussen
> (das »reduzieren« würde nur zu »Funktionalität« passen)

Ich habe „bzw. negativ beeinflussen“ ergänzt.

Vielen Dank für die Korrekturen.

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: